Ninaさん
2022/10/24 10:00
妄想する を英語で教えて!
大金持ちになってみたいので、「現実にはなれないから、もしもお金持ちだったら・・・と妄想します」と言いたいです。
回答
・To have delusions
・To fantasize
・To daydream
I like to have delusions of being rich, because even though I know it's not reality, it's fun to imagine 'what if...' scenarios.
「私は大金持ちになる妄想をするのが好きです。それが現実ではないと知っていても、もしも…というシナリオを想像するのは楽しいからです。」
「delusions」を直訳すれば「妄想」です。「to have delutions」は言葉の通り、「妄想を持つ」や「妄想に取り憑かれる」という意味で、それが現実とは異なる信念や誤解を抱く状態を指します。精神疾患の症状や、極度のストレスや恐怖から生じることがあります。そのため、病気や精神状態を説明するシチュエーションで使われることが多いです。また、比喩的に使われることもあり、現実を誤解したり否認したりする人を描写するのに用いられます。
I can't become rich in reality, so I often fantasize about what it would be like if I were wealthy.
現実にはお金持ちにはなれないので、もしもお金持ちだったらどうだろうとよく妄想します。
I often daydream about what it would be like if I were rich because I know that's not going to happen in reality.
「現実にはなれないから、もしもお金持ちだったら・・・とよく妄想します」
Fantasizeと"daydream"の主な違いは、"fantasize"が一般的にもっと非現実的かつ強烈な想像を含むのに対し、"daydream"は通常、より穏やかで現実的な想像を指す点です。例えば、「幽霊と友達になる」ことについて考えるときは、「fantasize」を使います。しかし、「素敵な休暇を想像する」時には、「daydream」の方が適切です。また、"daydream"は特に目を覚ましている状態での空想を指し、"fantasize"はより一般的な意味で、眠っている間や目覚めているときのどちらでも使用できます。
回答
・Fantasize
「現実にはなれないから、もしもお金持ちだったら・・・と妄想します」
と英語で表現する方法について考えてみましょう。
まず、妄想を英語で表現すると、Fantasizeになります。
ですが、
I am just thinking about it because it will not be real.
わたしは、そのことについてずっと考えています。
なぜならそれは、現実にならないからです。
=妄想するという意味合いになるのではないでしょうか。
わたしは、上記の方が伝わりやすいのではないかと思います。
ぜひ、参考にしていただけますと幸いです。
使ってみてください。