Nicholaさん
2022/10/24 10:00
面白おかしく話す を英語で教えて!
普通の話を誇張して話す癖があるので、「どんな話も面白おかしく話す癖がある」と言いたいです。
回答
・Tell a funny story
・Crack a joke.
・Spin a yarn.
He has a habit of turning any story into a funny one.
彼にはどんな話も面白おかしく話す癖があります。
「Tell a funny story」は、「面白い話を聞かせて」という意味で、場を和ませたり、盛り上げるために使えます。飲み会や友達同士の集まり、職場の休憩時間など、笑いが欲しい時に最適です。また、初対面での緊張をほぐしたいシーンや、アイスブレイクとしても便利です。状況に応じたユーモアを交えて話すことで、人間関係を良好に保つ役割も果たします。適度な長さで面白いエピソードを披露するのがコツです。
He has a knack for cracking jokes no matter what the topic is.
彼はどんな話題でも面白おかしく話す癖がある。
She has a knack for spinning a yarn about even the most ordinary events.
彼女はどんなに普通の出来事でも面白おかしく話す癖がある。
"Crack a joke" は友達や同僚とのカジュアルな会話で、笑いを提供するために短いジョークを言うことを指します。例えば、仕事の休憩時間に同僚と雑談するときに使います。一方、"Spin a yarn" はもっと長い話を意味し、しばしば面白かったり信じがたい内容のものです。例えば、キャンプファイヤーの周りで昔の冒険話をする場合に適しています。どちらもエンターテインメントの目的がありますが、"Crack a joke" は瞬間的な笑いを狙い、"Spin a yarn" は長めの物語で楽しませる違いがあります。
回答
・I always exaggerate stories.
・I make stories larger than it actually**
1. I always exaggerate stories.
面白おかしく話す。
質問者さんの癖である「誇張して話す」という意味に寄せたフレーズにしました。
「exaggerate」は「誇張する」と言う意味で、話を盛って話したり何でも面白おかしく話したりすることを表します。
「話を盛ってしまう」というとき、一番使われる表現の1つでしょう。
2. I make stories larger than it actually is.
面白おかしく話す。
「make stories larger」で「話を大きくしてしまう」という意味になります。
「than it actually is」で「事実よりも」と訳すことができるので、誇張して面白おかしく話してしまうことを表現しています。
参考にしてみてくださいね。
Japan