Kihoさん
2024/04/29 10:00
お荷物 を英語で教えて!
組織や家庭で役に立たず迷惑になる存在「お荷物だね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・You're dead weight.
・You're a liability.
「お荷物」「足手まとい」という意味で、チームやグループの活動に貢献せず、むしろ邪魔になっている人に対して使われる、かなりキツくて見下したような表現です。ビジネスや友人関係で使うと関係が悪化する可能性が高いので注意しましょう。
He's not contributing anything to the team; he's just dead weight.
彼はチームに何も貢献しておらず、ただのお荷物だ。
ちなみに、「You're a liability.」は「君は足手まといだ」とか「お荷物だよ」という意味で使われる、かなりキツい一言です。チームの足を引っ張る人や、いるだけで問題を起こしそうな厄介者に対して、冗談っぽく、あるいは本気で非難する時に使えます。かなり直接的な表現なので、使う相手や状況には注意が必要ですよ。
You're a liability to this team.
このチームのお荷物だよ。
回答
・burden
「お荷物」は、上記のように表せます。
burden : 荷物、お荷物、重荷、足手まとい(名詞)
・物理的な意味でも、比喩的な意味でも使えます。
例文
Don't you know such basic things? You're a burden. You should quit as soon as possible.
そんな基本的なことも知らないの?お荷物だね。なるべく早く辞めた方がいいよ。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
※as soon as possible は「なるべく早く」「出来るだけ早く」といった意味の慣用表現で、よく ASAP と略されます。
Japan