Maki

Makiさん

Makiさん

お荷物になる を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

クラブで自分がチームの足を引っ張っているので、「私はみんなからするとお荷物よね」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/02 00:00

回答

・Become a burden
・Be a drag on someone.
・Be a dead weight on someone.

I must be becoming a burden to everyone, am I not?
「私、みんなにとってお荷物になっているのかな?」

「Become a burden」は主に「迷惑をかける」「負担を与える」という意味を持つ表現で、誰かに具体的な仕事、金銭的な問題、肉体的または精神的な困難など、その人が背負い辛い何かを与えるときに使います。例えば、病気になった親が子供に多大な負担をかけている場合など「Become a burden」が適用されます。

I must be a drag on everyone here at the club, right?
「私、ここクラブでみんなにとってお荷物だよね?」

I guess I'm just a dead weight on everyone here, huh?
私はここでみんなのお荷物だって思われているんだろうね。

Be a drag on someone は、他人にとってつまらない、退屈な、やる気を削ぐ存在であることを示し、主に社会的なシチュエーションで使われます。「Be a dead weight on someone」は、物理的または感情的な重荷、つまり誰かに重大な負担を与えることを示す言葉で、財政的または感情的な問題に多く使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/12 14:55

回答

・burden
・hindrance

「お荷物になる」は英語では burden や hindrance などで表現することができます。

From everyone's point of view, I'm a burden.
(私はみんなからするとお荷物よね。)

You may think you're a hindrance to the team, but you don't realize your strengths and talents.
(君は自分がチームのお荷物だと思っているのかもしれないが、君は自分の実力や才能に気付いていないんだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,331
役に立った
PV1,331
シェア
ツイート