makkunさん
2022/11/14 10:00
荷物になるかもしれませんが を英語で教えて!
お土産を渡す時に「荷物になるかもしれませんが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I hope it's not too much trouble, but...
・I hate to be a burden, but...
・I don't mean to impose, but...
I hope it's not too much trouble, but this might be a bit of an extra load for you...
「ご迷惑でなければいいのですが、これが少し荷物になるかもしれません...」
「I hope it's not too much trouble, but...」は、「迷惑ではないと思いますが...」というニュアンスで、何か頼みごとをする際に使います。たとえば、手間をかけてしらないことを教えて欲しいときや、手間のかかるお願い事をする場合などに使用します。ソフトな表現で、敬意を示しているため、フォーマルな場面でも使用できます。
I hate to be a burden, but this might add to your luggage.
「荷物になるかもしれませんが、これをお持ちください。」
I don't mean to impose, but this might add to your luggage.
「迷惑をかけるつもりはないのですが、これが荷物になるかもしれません。」
I hate to be a burden, but...は、おそらくあなたが他人に何かを求め、それが彼らに負担をかけると感じる場合に使います。対して、"I don't mean to impose, but..."は、あなたが他人の時間やスペースを侵害している場合、特に急な要求やお願いをするときに使われます。「侵害する」という言葉は個人の領域やプライバシーを超えるような感覚を持たせるため、このフレーズは一般的にはやや困った状況で使われます。
回答
・You may think that it is heavy.
「You may think that」をつかうと「あなたは(that以下の事を)~と思うかもしれませんが」という丁寧なニュアンスが出せます。
「荷物になるかもしれませんが」は「あなたはこのお土産を重いし煩わしいと思うかもしれませんが」というニュアンスの謙遜ですよね。
「あなたはこのお土産を重いし煩わしいと思うかもしれませんが、お受け取り下さい」として訳してみましょう。
(訳例)
Though you may think that it is heavy and annoying, please accept this souvenir.
(重くて面倒と思うかもしれませんが、この土産物を受け取ってください。)
ご参考になれば幸いです。