daiki sudoさん
2024/04/29 10:00
仲違い を英語で教えて!
仲の良かった二人がケンカして別れる「仲違いしたよ」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・to have a falling-out
・to have a falling-out
「to have a falling-out」は、友達や恋人、家族など親しい人との間で起こる「深刻なケンカ」や「仲たがい」を表す表現です。ささいな口論ではなく、関係にヒビが入ったり、絶交に至ったりするような状況で使います。「彼とは金銭問題で大ゲンカして、それ以来疎遠なんだ」といったニュアンスです。
We had a falling-out.
私たちは仲違いしました。
ちなみに、"have a falling-out" は、ただの口喧嘩じゃなくて、それが原因で友達や家族と「仲違いする」「関係がこじれて口もきかなくなる」という深刻な状況で使います。ささいな意見の食い違いから、お金の問題まで、理由は様々です。
We had a big falling-out and don't talk anymore.
私たちは大喧嘩して、もう話さなくなったんだ。
回答
・rift
「仲違い」を英語で上記のように表現することができます。
There was a rift between them.
仲違いしたよ。
直訳すると、「彼らの間に仲違いがあった」という意味です。
「rift」は「亀裂」「仲違い」を意味し、人間関係のトラブルを表すときに使うことができます。
A rift developed between them.
仲違いしたよ。
直訳すると、「彼らの間に亀裂が生じた」という意味です。
The divulgence of a secret caused a rift between the two sisters.
秘密の漏洩が、2人の姉妹の間に亀裂を生じさせた。
「divulgence」は「漏洩、公表」という意味で、通常「of+内容」とセットで使われることが多いです。
Their friendship ended after a secret was divulged.
秘密が暴露されて、彼女たちの友情は終わった。
「was divulged」は「divulge」の受動態で「暴露された」という意味です。
受け身で使われることが多いです。
Japan