daiki sudo

daiki sudoさん

2024/04/29 10:00

仲違い を英語で教えて!

仲の良かった二人がケンカして別れる「仲違いしたよ」と言う場合英語でどう言いますか?

0 102
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・to have a falling-out
・to have a falling-out

「to have a falling-out」は、友達や恋人、家族など親しい人との間で起こる「深刻なケンカ」や「仲たがい」を表す表現です。ささいな口論ではなく、関係にヒビが入ったり、絶交に至ったりするような状況で使います。「彼とは金銭問題で大ゲンカして、それ以来疎遠なんだ」といったニュアンスです。

We had a falling-out.
私たちは仲違いしました。

ちなみに、"have a falling-out" は、ただの口喧嘩じゃなくて、それが原因で友達や家族と「仲違いする」「関係がこじれて口もきかなくなる」という深刻な状況で使います。ささいな意見の食い違いから、お金の問題まで、理由は様々です。

We had a big falling-out and don't talk anymore.
私たちは大喧嘩して、もう話さなくなったんだ。

England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 09:10

回答

・rift

「仲違い」を英語で上記のように表現することができます。

There was a rift between them.
仲違いしたよ。
直訳すると、「彼らの間に仲違いがあった」という意味です。
「rift」は「亀裂」「仲違い」を意味し、人間関係のトラブルを表すときに使うことができます。

A rift developed between them.
仲違いしたよ。
直訳すると、「彼らの間に亀裂が生じた」という意味です。

The divulgence of a secret caused a rift between the two sisters.
秘密の漏洩が、2人の姉妹の間に亀裂を生じさせた。

「divulgence」は「漏洩、公表」という意味で、通常「of+内容」とセットで使われることが多いです。

Their friendship ended after a secret was divulged.
秘密が暴露されて、彼女たちの友情は終わった。

「was divulged」は「divulge」の受動態で「暴露された」という意味です。
受け身で使われることが多いです。

役に立った
PV102
シェア
ポスト