Kanakoさん
2024/04/29 10:00
目線 を合わせる を英語で教えて!
相手の目の高さに視線を持っていく「目線を合わせる」は英語でどう表現しますか?
回答
・Make eye contact.
・Look me in the eye.
「Make eye contact.」は「目を合わせて」という意味ですが、単に視線を向けるだけでなく、「ちゃんとこっちを見て話を聞いて」「自信を持って相手の目を見て」といったニュアンスで使われます。
プレゼンで聴衆に自信を伝えたい時や、大切な話で相手に誠実さを示したい時、逆に誰かの注意を引きたい時など、様々な場面で使える便利なフレーズです。
I crouched down to make eye contact with the child.
私はその子と目線を合わせるためにしゃがんだ。
ちなみに、「Look me in the eye.」は単に「目を見て」という意味だけじゃないんだ。「ちゃんと目を見て話して」「ごまかさないで本心を言って」という強いニュアンスがあるよ。真剣な話や、相手の誠意を確かめたい時、嘘を許さないぞって場面で使う、ちょっと迫力のあるフレーズなんだ。
Come down here and look me in the eye when you're talking to me.
ここに来て、私と話すときはちゃんと目を見て話しなさい。
回答
・make eye contact
「目線 を合わせる」 は上記のように表します。
eye contact は日本語にもなっている様に、相手が自分を見ているときに、相手の目を見つめること、つまり、視線を合わせることです。
contact は動詞で 「連絡する」や 「接触する」 ですが、名詞では 「接触」「触れ合い」等、物理的なつながりや人間関係における交流を指す単語です。
補足ですが、 「コネ」 の意味もあります。
例)
He has numerous contacts in the industry.
彼は業界に多くのコネがある。
make eye contact が 「目線 を合わせる」 の最も一般的な表現です。
When you make a speech, you should make eye contact with the audience.
スピーチをするときは観客に視線を合わせたほうがいいですよ。
should: ~したほうがよい
audience : 観客
参考にしてみて下さい。
Japan