Ryo

Ryoさん

Ryoさん

目線を合わせる を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

的確な議論に繋がるので、「会議では、目線を合わせた方が得策です」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・Make eye contact
・Lock eyes with someone
・Meet someone's gaze

In meetings, it's beneficial to make eye contact as it leads to more effective discussions.
会議では、より効果的な議論に繋がるので、目線を合わせることが有益です。

「Make eye contact」は「目を合わせる」「目が合う」などと訳され、二人以上の人が直接目で交信することを指します。主にビジネスやコミュニケーションの場で使われ、信頼関係を築いたり、相手に自分の意志をはっきりと伝えたりするために重要とされています。例えば、プレゼンテーションや会議、デート、面接などのシチュエーションで使えます。ただし、文化や状況によっては目を直接見すぎることが失礼とされることもあるため、適度な目のやり取りが求められます。

In meetings, it's usually advantageous to lock eyes with someone.
会議では、通常、誰かと目を合わせる方が有利です。

In meetings, it's advantageous to meet someone's gaze.
会議では、相手の視線を合わせることが得策です。

「Lock eyes with someone」は、誰かと目が合う瞬間を表現するフレーズで、しばしばロマンチックまたは強烈なシチュエーションで使われます。一方、「Meet someone's gaze」はより一般的で、誰かの視線を捉えてそれに応えることを意味します。この表現は、遭遇がロマンチックであるかどうかにかかわらず、あらゆるシチュエーションで使うことができます。しかし、どちらの表現も視線が重要な役割を果たすシチュエーションに使われます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 10:02

回答

・engage with audience through eye contact
・maintain eye contact with audience

1. It’s important to engage with your audience through eye contact at meetings.
会議では、目線を合わせた方が得策です。

「目線を合わせる」は、「eye contact」という英語表現が使えます。なお、この表現をより効果的に使用するために、「engage with your audience through eye contact」と言うことが出来ます。「through eye contact」で目線を合わせることによりという意味を、「engage with your audience」で参加者と真剣に取り組むという意味合いが伝わります。

2. It’s important to maintain eye contact with your audience at meetings.
会議では、目線を合わせた方が得策です。

「maintain eye contact with your audience」という表現も使用出来ます。参加者と目線を合わせることを維持して真剣に取り組むことが伝わります。

0 712
役に立った
PV712
シェア
ツイート