
yokoさん
2024/04/29 10:00
町おこし を英語で教えて!
地域活性化の取り組み「町おこし」は英語でどう言いますか?
回答
・town revitalization
「町おこし」は、上記のように表せます。
revitalization : 再活性化、再生(名詞)
・「リーヴァイタラゼイション」と読み、2つ目の a にアクセントをおきます。何かを再び活気づけたり、元気にしたりする状態を指します。
The young people carried out a town revitalization project in their hometown.
若者たちは自分たちの町で町おこしプロジェクトを実行した。
carried out : 実行した(動詞 carry の過去形)
また、「その町は町おこしを始めた」と言う場合は以下のような表現が自然です。
例:
The town launched a revitalization project
その町は町おこしプロジェクトを始めた。
launched : 始めた(動詞 launch の過去形)
回答
・community revitalization / regional revitalization
・local development / community development
1. community revitalization / regional revitalization
→ これらは「地域(再)活性化」という意味で、「町おこし」の目指すところを比較的フォーマルに、かつ正確に表す表現です。「revitalization」は「再び活力を与えること、活性化」という意味の単語です。「community」は地域社会、「regional」は地方や地域全般を指します。行政の施策やニュースなどでよく使われます。
例文: The main goal of this project is community revitalization.
このプロジェクトの主な目的は町おこしです。
2. local development / community development
→ 「地域開発」や「コミュニティ開発」と訳され、より幅広く使われる表現です。「development」は「開発、発展」を意味し、経済的な発展だけでなく、社会的な基盤づくりや住民の生活向上なども含むニュアンスがあります。「町おこし」の活動全般を指すのに使いやすい言葉です。
例文: We are discussing ideas for local development.
私たちは町おこしのためのアイデアを話し合っています。
どちらの表現も「町おこし」に関連する活動を指すことができますが、revitalization は特に「衰退した状態から活気を取り戻す」というニュアンスが強く、development はより広範な「発展・開発」活動を指すことが多いです。文脈や伝えたい内容に合わせて選んでみてください。