Yoneさん
2024/04/29 10:00
お払い箱 を英語で教えて!
不要になり捨てられる・解雇される「お払い箱だ」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・To be given the boot
・To be put out to pasture.
「To be given the boot」は、仕事で「クビになる」、恋愛で「振られる」、場所から「追い出される」といった意味で使われる口語的な表現です。
ブーツで容赦なく蹴り出されるイメージで、突然一方的に関係を断ち切られるニュアンスがあります。フォーマルな場には不向きですが、友人との会話などで幅広く使えます。
If he keeps showing up late, he's going to be given the boot.
彼が遅刻し続けるなら、お払い箱にされるだろう。
ちなみに、「To be put out to pasture」は、年老いた馬が仕事から解放され牧草地で余生を過ごす様子から、「引退させられる」「お役御免になる」といった意味で使われる表現です。第一線を退き、重要でない役職に移されるような、少し寂しいニュアンスで使われることが多いですよ。
After 30 years with the company, they put him out to pasture with a small pension.
30年間会社に尽くしたあげく、彼はわずかな年金でお払い箱にされた。
回答
・getting fired
「お払い箱だ」は get fired と表すので「お払い箱」は動名詞形で上記のように表します。
get:~の状態になる(自動詞)
fired:解雇された(過去分詞)
原形は「お払い箱にする」「首にする」の他動詞 fire です。
フレーズを用いた例文を紹介します。
He worked hard for years, but in the end, he got fired like an old tool.
彼は何年も懸命に働いたが、結局は古い道具のようにお払い箱だよ。
in the end:結局は、ついには(慣用表現の副詞句)
tool:道具(可算名詞)
前半は第一文型(主語[He]+動詞[worked])に副詞句(hard for years:何年も懸命に)を組み合わせます。
後半は副詞句(in the end)の後に第二文型(主語[he]+動詞[got]+主語を補足説明する補語の過去分詞[fired])に副詞句(like an old tool:古い道具のように)を組み合わせます。
Japan