Kymさん
2022/10/24 10:00
夢見心地 を英語で教えて!
夢を見ているような気持ちの時に「夢見心地」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Daydreaming
・In a dreamlike state
・Lost in a reverie
I was daydreaming about spending a holiday in Hawaii.
「ハワイで休暇を過ごすことについて夢見心地で考えていました。」
「Daydreaming」は、日中に何かを考えてぼんやりしていたり、空想ばかりに浸っていたりする状態を指す英語です。日本語では「昼夢」と訳されます。例えば、授業中や会議中などに、自分が難しい問題を解決したり、あるいは素晴らしい休暇を満喫したりする場面を想像しながら夢にふけっているとき、あるいは将来の野望について考えているときなどに使えます。現実から一時的に逃避しながら楽しい想像を楽しんでいる状態を表します。
I'm feeling in a dreamlike state after hearing the news.
そのニュースを聞いて、まるで夢を見ているような気持ちになりました。
I was so lost in a reverie, it felt like I was dreaming.
私は夢見心地で、まるで夢を見ているようだった。
In a dreamlike stateとはリアリティから離れ、現実感がない状態を指します。たとえば、ショックや驚き、混乱の状態を表す際などに使われます。一方、"Lost in a reverie"は、現実から離れて深く考え込んでいる、または空想にふけっている状態を表します。たとえば、楽しい思い出や夢想に浸っているときに使われます。
回答
・Feeling dreamy
・Lost in thought
・In a reverie
1. Feeling dreamy(夢見心地で) まるで寝ているときのように、ふわふわとして軽く、心地がいい
例文 After reading a good movie, she often felt dreamy.
(よい映画を観たあと、彼女はたびたび夢見心地な気分になった。)
2. lost in thought (物思いにふける)
例文 She sat at her desk, lost in thought. (彼女は机に座って、物思いにふけた。)
3. In a reverie (白昼夢、空想にふける)
レヴァリィのように発音します。
例文 During the long train ride, he lost in a reverie, thinking about his trip.
(長く電車で過ごしているうちに、彼は物思いにふけり、旅のことを考えていた。)