mioriさん
2024/04/29 10:00
向こうみず な性格 を英語で教えて!
結果を考えず突っ走る「向こうみずだね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・A devil-may-care attitude
・A reckless streak
「怖いもの知らず」「どうにでもなれ」というような、向こう見ずで無頓着な態度のことです。周りの目や将来の結果を気にせず、自分のやりたいように振る舞う様子を指します。
映画の主人公が危険な状況で冗談を言ったり、若者が後先考えずに冒険に飛び込んだりするような場面で使えます。
He's always had a devil-may-care attitude, just diving into new projects without any planning.
彼はいつも向こう見ずな態度で、何の計画もなしに新しいプロジェクトに飛び込んでいくんだ。
ちなみに、「a reckless streak」は「向こう見ずな一面」や「無茶しがちな性格」といったニュアンスです。普段は真面目な人が、時々大胆で危なっかしい行動に出る時などに使えます。「彼、普段は冷静だけど、たまに無謀なところがあるよね」みたいな感じで、人の意外な一面を指して使ってみてください。
You've got a real reckless streak, don't you?
向こうみずなところがあるよね。
回答
・reckless personality
「向こうみずな性格」は、上記のように表せます。
reckless : 無謀な、向こうみずな、無鉄砲な(形容詞)
personality : 性格、個性(名詞)
・こちらは「人と人との関係性の中に生じる性格」のことを表します。
例文
You have a reckless personality. First of all, you have to get the situation.
向こうみずだね。まずは、状況を理解しなきゃ。
※first of all は「まずは」「最初に」といった意味の表現ですが、first だけでも同様の意味を表せます。
※have to 〜 は「〜しなければならない」「〜する必要がある」といった意味の表現で、客観的なニュアンスがあります。
Japan