chiekoさん
2024/04/29 10:00
イメージ が先行する を英語で教えて!
実態より印象だけ広がる「イメージが先行してるね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・The perception is greater than the reality.
・The hype is bigger than the reality.
「現実よりも、人々がどう認識しているか(イメージや評判)の方が影響力が大きい」という意味です。
例えば、実際は普通のお店でも「すごい行列ができる人気店」という噂が広まれば、人々は「きっと美味しいに違いない」と思い込み、さらに人気が出ます。
このように、人々の思い込みやイメージが現実を上回ってしまう状況で使えます。「噂が一人歩きする」や「見た目が9割」といった感覚に近いフレーズです。
The perception is greater than the reality with him; he's not as influential as people think.
彼に関してはイメージが先行してるね、皆が思うほど影響力はないよ。
ちなみに、"The hype is bigger than the reality." は「前評判ほどじゃなかったね」「期待外れだったな」というニュアンスで使えます。すごく話題になっていた映画やレストランが、実際に行ってみたら「あれ、こんなもんか…」と感じた時なんかにピッタリのフレーズですよ。
Yeah, I finally tried that new ramen place everyone's been talking about. Honestly, the hype is bigger than the reality.
うん、みんなが話してた新しいラーメン屋にやっと行ってみたよ。正直、イメージが先行してる感じだね。
回答
・The image gets stronger.
「イメージ が先行する」 は上記のように表すことができます。
この場合の 「先行する」 は 「強くなる」 と表現できます。
「イメージ」 は日本語と同じで image です。
get stronger は 「もっと強くなる」 です。
get + 形容詞 は、「〜の状態になる」「〜になる」 です。
例)
It's getting cold.
だんだん寒くなってきた」。
stronger は 「強い」 を意味する strong の比較級です。
stronger は「より強い」 で、力や耐久性、影響力などが増した状態を表します。
人の肉体的な強さだけでなく、感情的な強さも表します。
例文
The image gets stronger. That makes a strong impression.
イメージ が先行する。それは強い印象を与えるね。
impression : 印象
参考にしてみて下さい。
Japan