obata

obataさん

2024/04/29 10:00

部屋着を着替える を英語で教えて!

外出用に着替える前「部屋着から着替える」と言う場合英語でどう言いますか?

0 223
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・I'm going to get changed into my comfy clothes.
・I'm going to slip into something more comfortable.

「楽な服に着替えてくるね!」という感じです。外出先から帰宅した時や、仕事・学校が終わってリラックスしたい時に「これから部屋着やパジャマに着替えるよ」と家族や親しい友人に伝える、とても自然でカジュアルな表現です。

I'm going to get changed out of my comfy clothes.
部屋着から(外出用の服に)着替えるね。

ちなみにこのフレーズ、文字通り「もっと楽な服に着替えるね」という意味で、仕事着から部屋着に着替える時などに使えます。映画などでは、相手を誘うセクシーなニュアンスで使われることも多い、ちょっと意味深な決まり文句としても有名ですよ。

I'm going to slip into something more suitable for going out.
外出用の服に着替えてくるね。

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/05 19:44

回答

・change out of my loungewear
・get dressed

1. change out of my loungewear
部屋着を着替える
→ change out of ~ で「〜(今着ている服)から着替える」という意味のフレーズです。loungewear は「部屋着」「くつろぎ着」を指す一般的な単語です。pajamas (パジャマ) や comfy clothes (楽な服) など、具体的な部屋着の種類を言うこともできます。

例文:
Hold on, I need to change out of my loungewear before we leave.
ちょっと待って、出かける前に部屋着から着替えないと。
→ Hold on は「ちょっと待って」という意味の口語表現です。before we leave で「私たちが出かける前に」というタイミングを示しています。

2. get dressed
部屋着を着替える
→ get dressed は「服を着る」という基本的な意味ですが、特に朝起きた後や、だらだらしている状態から外出する準備をする文脈では、「(パジャマや部屋着から)ちゃんと服を着る」「外出着に着替える」という意味合いで使われます。

例文:
It's almost noon! I should probably get dressed.
もうお昼近い!そろそろ(部屋着から)着替えた方がいいな。
→ It's almost noon! で「もうすぐ正午だ!」という状況説明。I should probably ... で「~した方がよさそうだ」というニュアンスです。この文脈では、まだ部屋着でいる状態から着替えることを示唆しています。

役に立った
PV223
シェア
ポスト