mitsuhiro

mitsuhiroさん

2024/04/29 10:00

毒が回る を英語で教えて!

毒が体内に広がる「毒が回ってきたかも」と言う場合英語でどう表現しますか?

0 165
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・The poison is spreading.
・The venom is coursing through my veins.

「毒が広がっている」が直訳ですが、比喩的に「悪影響がじわじわ広がっている」というニュアンスでよく使われます。

例えば、チーム内の不信感、悪い噂、組織の腐敗などが、止められない感じで全体に浸透していくような状況にピッタリ。不穏でじわじわと事態が悪化していく様子を表すフレーズです。

I think the poison is starting to spread.
毒が回ってきたかもしれない。

ちなみに、「The venom is coursing through my veins.」は「毒が血管を駆け巡っている」という直訳から転じて、「怒りや憎しみが体中を支配している!」という強い感情を表す比喩表現だよ。復讐を誓う時や、裏切りにあって激怒している時など、ドラマチックな場面で使えるセリフなんだ。

I feel a bit dizzy... I think the venom is coursing through my veins.
なんだかクラクラする…毒が回ってきたかも。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/05 12:07

回答

・The poison spreads.

「毒が回る」は構文として上記のように表します。第一文型(主語[poison]+動詞[spreads])です。

poison:毒、毒薬(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
spread:広がる、延びる、わたる(自動詞)
上記の意味から「回る」のニュアンスに繋がります。

ご質問の「毒が回ってきたかも」は「体内に広がる」様子を指すので以下の様に進行形で表します。

The poison might be spreading through my system.
毒が回ってきたかも。

might:~かもしれない(助動詞)
不確実な推量を表します。
system: 身体、五体、全身(不可算名詞)

現在進行形(主語[poison]+be動詞+現在分詞[spreading])に助動詞(might)と副詞句(through my system:私の体の中に)を組み合わせます。

役に立った
PV165
シェア
ポスト