Oguriさん
2024/04/29 10:00
説教臭い を英語で教えて!
話が道徳的で上から目線「説教臭いね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・preachy
・He's always on his high horse.
「preachy」は、頼んでもいないのに偉そうに「こうすべきだ」と教え諭してくるような、説教くさい態度を指すネガティブな言葉です。「あの上司の話はpreachyでうんざり」のように、人の意見を聞かず一方的に正論を押し付けてくる人や文章に対して使えます。
You're getting a bit preachy, don't you think?
少し説教臭くなってると思わない?
ちなみに、「He's always on his high horse.」は「彼っていつも偉そうだよね」というニュアンスで使えます。自分は周りより優れていると思い込んで、上から目線で話したり、人を見下したような態度をとったりする人に対して、ちょっと呆れたり批判的に言いたい時にぴったりの表現です。
He's always on his high horse, telling everyone how they should live their lives.
彼はいつも上から目線で、人にどう生きるべきか説教してくるよね。
回答
・It’s preachy.
「説教臭い」は、上記のように表せます。
preachy : 説教臭い、説教っぽい、説教じみた(形容詞)
・-chy は「〜のような」「〜っぽい」といった意味を表す接尾辞になります。
例)touchy(怒りっぽい、敏感な)
例文
It’s preachy. I think you should say it differently.
説教臭いね。たぶん、言い方を変えた方がいいよ。
※I think は「私は思う」という意味の表現ですが「たぶん」「〜かも」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
Japan