Motoki Dさん
2024/04/29 10:00
発破 をかける を英語で教えて!
気合を入れるように強く促す「部下に発破をかける」は英語でどう言いますか?
回答
・give someone a push
・light a fire under someone
1. give someone a push
(〜に)発破をかける
直訳すると「誰かに勢いを与える」ですが、比喩的に「後押しする」や「決断を促す」など「発破をかける」のニュアンスで使われるフレーズです。
I gave my subordinates a push to finish the project.
部下にプロジェクトを仕上げるように発破をかけました。
subordinates : 部下(名詞、複数形)
2. light a fire under someone
(〜に)発破をかける
light a fire は「火をつける」、under は「下」ですがここでは「尻」を意味し、「尻に火をつける」という意味で口語的表現です。
The boss lit a fire under the team.
上司はチームに発破をかけた。
lit は light の過去形です。
回答
・motivate
・encourage
・rise someone up
1. motivate
発破をかける。
motivateは「やる気にさせる」や「奮い立たせる」という意味があり「発破をかける」のニュアンスを持っています。名詞は motivation になり「やる気」や「刺激」という意味になります。
例文
I'll motivate my men.
部下に発破をかけるつもりだ。
「部下」は man を用いて表現できます。他にも警察や軍といった階級がある組織では subordinate を使いますが man の方が上司と部下の親近感が伝わります。
2. encourage
励ます。
encourage は「励ます」や「勇気づける」の意味があり「発破をかける」のニュアンスもあります。motivate との違いは自信がない人や子どもに使う事が多い点です。
例文
I need to encourage him. Because he just doesn't have a confidence.
彼に発破をかける必要がある。あいつはただ自信がないだけだからな。
「自信がある」は have a confidence と表現できます。
3. rise someone up
~を励ます。
someone の箇所には人称代名詞である me や him、herなどが入り、「~を励ます」、「~を勇気づける」という意味になります。
例文
You rase me up, so I can stand on mountains.
あなたが励ましてくれたから、頂に辿り着けた。
Japan