kazuo

kazuoさん

2024/04/29 10:00

名前負けしている を英語で教えて!

立派な名前に実力が追いつかない「名前負けしている」と言う場合英語でどう言いますか?

0 100
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/25 18:59

回答

・It doesn't live up to its name.
・Its name is bigger than the thing itself.

「名前負けしてるね」「看板倒れだね」というニュアンスです。名前や評判からすごいものを期待したのに、実際は「あれ?大したことない…」とガッカリした時に使えます。レストラン、映画、商品など、色々なものに対して使える便利なフレーズです。

The restaurant "The Ultimate Burger" really doesn't live up to its name.
「究極のバーガー」っていうレストラン、マジで名前負けしてるよ。

ちなみに、"Its name is bigger than the thing itself." は「名前負けしてるね」というニュアンスで使えます。例えば、すごい名前の料理を頼んだら量が少なかったり、壮大な名前のイベントが意外と小規模だったりした時に、「名前は立派だけど、中身はたいしたことないね」と少し皮肉を込めて言う感じです。

He's called "The Genius," but honestly, his name is bigger than the thing itself.
彼は「天才」と呼ばれているけど、正直、名前負けしているよね。

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/05 19:55

回答

・not live up to one's name
・can't live up to the name

1. not live up to one's name
名前負けしている
→ live up to ~ は「~(期待・評判など)に応える」「~に沿って生きる」という意味の重要な句動詞です。これを否定形にして not live up to one's name とすることで、「その人の名前(が持つイメージや期待)に応えられていない」、つまり「名前負けしている」という状態を表します。one's の部分には his, her, its などが入ります。

例文:
His name means "big shot," but he's actually quite timid. He doesn't really live up to his name.
彼の名前は「大物」って意味だけど、実際はかなり気が小さいんだ。彼はあまり名前負けしてるね。
→ "big shot" は「大物、重要人物」という意味の口語表現です。timid は「臆病な、気の小さい」という意味の形容詞。doesn't really live up to his name で「実際にはあまり自分の名前に見合っていない」というニュアンスです。

2. can't live up to the name
名前負けしている
→ こちらも live up to the name を使いますが、助動詞 can't(can not)を用いることで、「(実力や内容が)その名前に応えることができない」というニュアンスを表現します。能力的に追いついていない、期待されるレベルに達していない、という感じです。主語は人でも物でも使えます。

例文:
The restaurant is called "Paradise Diner," but the food was disappointing. It couldn't live up to the name.
そのレストランは「パラダイス・ダイナー」って名前だけど、食事はがっかりだったよ。名前負けしてたね。
→ disappointing は「がっかりさせるような」という意味の形容詞です。It は The restaurant を指しています。couldn't は can't の過去形です。the name はここではレストランの名前 "Paradise Diner" を指しています。

役に立った
PV100
シェア
ポスト