kazuoさん
2024/04/29 10:00
名前負けしている を英語で教えて!
立派な名前に実力が追いつかない「名前負けしている」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・It doesn't live up to its name.
・Its name is bigger than the thing itself.
「名前負けしてるね」「看板倒れだね」というニュアンスです。名前や評判からすごいものを期待したのに、実際は「あれ?大したことない…」とガッカリした時に使えます。レストラン、映画、商品など、色々なものに対して使える便利なフレーズです。
The restaurant "The Ultimate Burger" really doesn't live up to its name.
「究極のバーガー」っていうレストラン、マジで名前負けしてるよ。
ちなみに、"Its name is bigger than the thing itself." は「名前負けしてるね」というニュアンスで使えます。例えば、すごい名前の料理を頼んだら量が少なかったり、壮大な名前のイベントが意外と小規模だったりした時に、「名前は立派だけど、中身はたいしたことないね」と少し皮肉を込めて言う感じです。
He's called "The Genius," but honestly, his name is bigger than the thing itself.
彼は「天才」と呼ばれているけど、正直、名前負けしているよね。
回答
・not live up to one's name
・can't live up to the name
1. not live up to one's name
名前負けしている
→ live up to ~ は「~(期待・評判など)に応える」「~に沿って生きる」という意味の重要な句動詞です。これを否定形にして not live up to one's name とすることで、「その人の名前(が持つイメージや期待)に応えられていない」、つまり「名前負けしている」という状態を表します。one's の部分には his, her, its などが入ります。
例文:
His name means "big shot," but he's actually quite timid. He doesn't really live up to his name.
彼の名前は「大物」って意味だけど、実際はかなり気が小さいんだ。彼はあまり名前負けしてるね。
→ "big shot" は「大物、重要人物」という意味の口語表現です。timid は「臆病な、気の小さい」という意味の形容詞。doesn't really live up to his name で「実際にはあまり自分の名前に見合っていない」というニュアンスです。
2. can't live up to the name
名前負けしている
→ こちらも live up to the name を使いますが、助動詞 can't(can not)を用いることで、「(実力や内容が)その名前に応えることができない」というニュアンスを表現します。能力的に追いついていない、期待されるレベルに達していない、という感じです。主語は人でも物でも使えます。
例文:
The restaurant is called "Paradise Diner," but the food was disappointing. It couldn't live up to the name.
そのレストランは「パラダイス・ダイナー」って名前だけど、食事はがっかりだったよ。名前負けしてたね。
→ disappointing は「がっかりさせるような」という意味の形容詞です。It は The restaurant を指しています。couldn't は can't の過去形です。the name はここではレストランの名前 "Paradise Diner" を指しています。
Japan