akituさん
2025/04/01 10:00
名前負け を英語で教えて!
立派な名前に実力が追いつかない「名前負け」は英語でどう表現しますか?
回答
・all name and no substance
「名前負け」は上記のように表現します。
この表現は、立派な名前に反して実際の能力や成果が伴っていない、つまり名前に見合わないという意味で使われます。
all name は 「名前だけが立派」という意味で、見た目や評判だけは良いことを示しています。
no substance には 「実体(内容・実力)がない」という意味で、実際の能力や成果が伴っていないことを強調します。
例文
Everyone expected him to be amazing, but he turned out to be all name and no substance.
みんな、彼はすごいと思っていたのに、実際は名前負けしていたんだ。
expected は「期待していた」「~だろうと思っていた」という意味の動詞の過去形です。
ここでは、彼に対して高い期待が抱かれていたことを示しています。
turned out は「結果として~であると判明した」という意味のフレーズです。
参考にしてみてください。
回答
・Not living up to the name.
・Fail to live up to one's name
・Fail to live up to one's name.
1. Not living up to the name.
名前負け、名前に見合わない
否定形の進行形 not living up to が名詞句 the name を伴って構成されています。
Not living up to: 〜にふさわしくない、〜に応えられない
the name: その名前、評判
例文
He is not living up to his name as a genius.
彼は天才という名前負けしている。
He is not(主語+be動詞+否定形):現在形の否定で「彼は~ではない」という意味。
living up to(動詞句):~に見合う、期待に応える。
live up to: ~にふさわしくある
as: ~として
2.Fail to live up to one's name.
名前に見合わない、名前に応えられない
fail to: ~できない、~しない
live up to: ~にふさわしい行動をする、~に応える
one's name: その人の名前、評判
このフレーズは、動詞句 fail to が句動詞 live up toと所有格 one's を含む名詞句 name を伴って構成されています。期待されていた水準や評判に達していない、という失望や批判のニュアンスを含みます。名前や評判が示すイメージと、実際の行動や結果が一致しない状況を表します。
例文
The movie failed to live up to its name.
その映画は名前負けだった。
fail to:~できない、~し損なう
live up to:~に応える、~に恥じない
one's name:その人の名前、ここでは映画のタイトルを指します。
Japan