Corrieさん
2024/08/28 00:00
名前負け を英語で教えて!
名前の立派さに対して本質が伴っていないことを「名前負けしている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・not live up to one’s name
not live up to one’s nameで「名前負けしている」という意味です。
live up toで「期待に応える」、「(標準・理想などに)達する」、「実行する」という意味の熟語です。
誰かが期待した通りの行動をする、またはある基準に達することを指します。
live up to one’s nameで「〜の名前に応える」→「名前負けしていない」となります。
否定notをつけてnot live up to one’s nameで「〜の名前に応えてない」→「名前負けしている」となります。
日本語は肯定ですが、英語では否定形になりますので少しややこしいですね。
例文
My name means ‘grand’ or ‘magnificent’ but I always feel that I don’t live up to my name.
「私の名前は『堂々』や『壮大』って意味だけどいつも名前負けしている気がする。」
参考にしてみて下さい。
回答
・not live up to one’s name
「名前負け」は名前や肩書きに見合う行動や実績が伴っていないことを意味するので「not live up to one’s name」と表すことが可能です。以下に例文を紹介します。
Even though his name means ‘hero,’ he doesn’t live up to his name at all.
彼の名前は「英雄」を意味するけど、全く名前負けしている。
上記構文は、前半は従属副詞節で接続詞的表現(Even though)の後に第二文型(主語[his name]+動詞[meansー主語が三人称単数なので三単現のsが必要]+主語を補足説明する補語[hero])で構成します。
後半は第一文型(主語[he]+動詞[live])に副詞句(up to his name at all:全く名前に見合って)を組み合わせて「doesn’t」を加えて否定文に構成します。