Matsubara

Matsubaraさん

2023/02/13 10:00

名前負けしてる を英語で教えて!

会社で、同僚に「あの上司、名前負けしてるよね!英雄ってヒーローだよ」と言いたいです。

0 392
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Not living up to one's name.
・Falling short of one's reputation.
・Failing to meet expectations.

That boss is definitely not living up to his name. 'Hero' should mean something!
「あの上司、絶対に名前に恥じてるよね。英雄って、何か意味があるはずだよ!」

「Not living up to one's name」は、「自分の名前(または名声や期待)に見合わない行動をする」という意味を持つ英語の表現です。例えば、有名なスポーツ選手が予想外に悪いパフォーマンスをした場合や、評判の良いレストランが期待ほどの味を提供できなかった場合などに使うことができます。

That boss is really falling short of his reputation, isn't he? He's supposed to be a hero.
「あの上司、本当に名前負けしてるよね?彼はヒーローのはずなのに。」

That boss is really failing to meet expectations, isn't he? He's supposed to be a hero with a name like that.
「あの上司、本当に期待外れだよね。名前が英雄ってだけあって、ヒーローのはずなんだけど。」

"Falling short of one's reputation"は、自身が築き上げた評判や名声に対して期待を満たせない状況を指します。例えば、あるピアニストが以前の演奏と比べて劣る演奏をした場合などです。

一方、"Failing to meet expectations"は、他人から期待された結果を達成できない状況を指します。この期待は評判に基づくものであるかもしれませんし、特定の仕事やプロジェクトに対するものであるかもしれません。例えば、上司から期待されたプロジェクトの成果を出せなかった場合などです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 10:22

回答

・live up to one's name

・not live up to one's name = 名前負けしている

例文:He doesn't live up to his name. "EIYUU" means Hero right!?
   =彼は名前負けしているよね。だって英雄はヒーローって意味だよ。そうでしょ?

例文:He does not have the power enough to live up to his name.
   =彼は名前を誇れるほどの力を持っていない。

『解説』
例えば強豪のチームと対戦するときに「名前負けしないように」という表現でこのような言葉を聞くことがありました。なので実際の名前でも使える表現だと思いますよ。

役に立った
PV392
シェア
ポスト