yukaさん
2024/04/29 10:00
大詰め を英語で教えて!
物事の最後の局面「いよいよ大詰めだね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・It's coming down to the wire.
・We're in the home stretch now.
「いよいよ大詰めだね!」「土壇場になってきた!」というニュアンスです。
スポーツの試合やプロジェクトの締め切り、選挙などで、最後まで結果が分からずハラハラするようなギリギリの状況で使えます。「勝負の行方は最後まで分からないぞ!」というドキドキ感を伝えるのにピッタリな表現です。
The project deadline is tomorrow. It's really coming down to the wire.
明日のプロジェクトの締め切り、いよいよ大詰めだね。
ちなみに、"We're in the home stretch now." は「いよいよ大詰めだね!」「あと少しで終わりだ!」というニュアンスです。プロジェクトやイベントの最終段階で、ゴールが見えてきた時のワクワク感や安堵感を込めて使えます。
We're in the home stretch now; just one more report to finish.
いよいよ大詰めだね。あとレポート1つで終わりだ。
回答
・the final stage
・the home stretch
1. the final stage
大詰め
final : 最後の、最終の(形容詞)
「最後の段階」と直訳でき、物事が終わりに近づいている状態を示します。
We’re at the final stage now. Are you all ready?
いよいよ大詰めだね。みんな準備はいい?
2. the home stretch
大詰め
home : ホーム(名詞)
・ここでは「ゴール」を意味します。スポーツや競技での「ホーム」は目指すべき終着点を表します。
stretch : 広がり
・ゴールに向かって伸びる最終段階の道を指します。
合わせて、競技や活動の「最終区間」を意味し、ゴールに近づいていることを意味します。
We're in the home stretch now.
いよいよ大詰めだね。
Japan