Kishinoさん
2023/01/16 10:00
プロジェクトが大詰めを迎えた を英語で教えて!
進めていたプロジェクトが完成を迎えそうなので「プロジェクトが大詰めを迎えた」と言いたいです。
回答
・The project is in the home stretch.
・The project is nearing completion.
・The project is on the final lap.
Our project is in the home stretch now.
私たちのプロジェクトは今、大詰めを迎えています。
この表現は、プロジェクトが最終段階に差し掛かり、終了が間近であることを指す。スポーツのレースで最後の直線部分を「ホームストレッチ」と呼ぶことから来ています。仕事の進行状況を報告する際や、チームメンバーに対して最後の努力を促すときなどに使えます。また、完成まであと少しという意気込みや、達成感を伴うことが多い表現です。
The project is nearing completion, so we're about to wrap things up.
プロジェクトが大詰めを迎え、そろそろ全てをまとめる時期になりました。
We're almost done, the project is on the final lap.
「もうすぐ終わりだよ、プロジェクトが大詰めを迎えたんだ。」
The project is nearing completionはプロジェクトが終わりに近づいていることを表しており、特定の進行状況や進捗度合いを指しています。一方、"The project is on the final lap"は競走の最終ラップに例えて、プロジェクトが最終段階に達していることを示しています。こちらは、ゴールが間近で、最後のエネルギーを振り絞る状況を想起させます。日常的には、前者は一般的な進捗状況の報告に、後者はより緊急感や最終ステージの雰囲気を出す際に使われます。
回答
・closing (final) phase
・nearly complete (near completion)
- We are in the closing (final) phase of the project that we've been working on for over 2 years.
2年以上費やしたプロジェクトがついに大詰めを迎えた。
- After 2 years of hard work, the project is nearly complete.
2年間の苦労の末、プロジェクトが完成に近づいた(大詰めを迎えた)。
"closing/final phase" の "phase" は、「段階」と言う意味で、ビジネスのプロジェクトによく使われる単語です:
- Preparation phase → 準備期間
- Execution phase → 実践期間
- Closing phase → 仕上げ期間
という感じです。
*** Happy learning! ***