Kishinoさん
Kishinoさん
プロジェクトが大詰めを迎えた を英語で教えて!
2023/01/16 10:00
進めていたプロジェクトが完成を迎えそうなので「プロジェクトが大詰めを迎えた」と言いたいです。
2024/02/06 00:00
回答
・The project is in the home stretch.
・The project is nearing completion.
・The project is on the final lap.
Our project is in the home stretch now.
私たちのプロジェクトは今、大詰めを迎えています。
この表現は、プロジェクトが最終段階に差し掛かり、終了が間近であることを指す。スポーツのレースで最後の直線部分を「ホームストレッチ」と呼ぶことから来ています。仕事の進行状況を報告する際や、チームメンバーに対して最後の努力を促すときなどに使えます。また、完成まであと少しという意気込みや、達成感を伴うことが多い表現です。
The project is nearing completion, so we're about to wrap things up.
プロジェクトが大詰めを迎え、そろそろ全てをまとめる時期になりました。
We're almost done, the project is on the final lap.
「もうすぐ終わりだよ、プロジェクトが大詰めを迎えたんだ。」
The project is nearing completionはプロジェクトが終わりに近づいていることを表しており、特定の進行状況や進捗度合いを指しています。一方、"The project is on the final lap"は競走の最終ラップに例えて、プロジェクトが最終段階に達していることを示しています。こちらは、ゴールが間近で、最後のエネルギーを振り絞る状況を想起させます。日常的には、前者は一般的な進捗状況の報告に、後者はより緊急感や最終ステージの雰囲気を出す際に使われます。
Haru
2023/04/12 05:06
回答
・closing (final) phase
・nearly complete (near completion)
- We are in the closing (final) phase of the project that we've been working on for over 2 years.
2年以上費やしたプロジェクトがついに大詰めを迎えた。
- After 2 years of hard work, the project is nearly complete.
2年間の苦労の末、プロジェクトが完成に近づいた(大詰めを迎えた)。
"closing/final phase" の "phase" は、「段階」と言う意味で、ビジネスのプロジェクトによく使われる単語です:
- Preparation phase → 準備期間
- Execution phase → 実践期間
- Closing phase → 仕上げ期間
という感じです。
*** Happy learning! ***
YASUHIRO