Fumikaさん
2024/04/29 10:00
足腰 が丈夫 を英語で教えて!
脚と腰が健康でしっかりしている「足腰が丈夫だね」は英語でどう表現しますか?
回答
・He has strong legs and a strong back.
・He's sturdy on his feet.
「彼は足腰が強くてタフだね!」というニュアンスです。文字通り、重い物を運んだり、長時間立っていたりするのが得意な人に対して使えます。
スポーツ選手や肉体労働をする人だけでなく、精神的な強さや頼りがいがある人を褒めるときにも比喩的に使われる、ポジティブな表現です。
He has strong legs and a strong back.
彼は足腰が丈夫だ。
ちなみに、「He's sturdy on his feet.」は、足腰がしっかりしていて安定感がある様子を表す表現です。赤ちゃんがよろけず上手に歩く時や、お年寄りがまだまだ元気で足取りが確かな時、またはスポーツ選手が体幹が強く倒れにくい時など、物理的にふらつかない強さを褒める場面で使えますよ。
My grandfather is in his 80s, but he's still very sturdy on his feet.
祖父は80代ですが、まだとても足腰が丈夫です。
回答
・have strong legs and hips
・be very steady on your feet
1. have strong legs and hips
足腰が丈夫
→ legs は「脚」、hips は「腰部、お尻周り」を指します。strong は「強い、丈夫な」という意味です。これらを組み合わせることで、脚と腰がしっかりしていて力強い、つまり「足腰が丈夫」という状態を直接的に表現します。相手の身体的な頑健さを褒める際によく使われます。
例文:
He's over 70, but he climbs mountains! He must have strong legs and hips.
彼は70歳を超えているのに登山をするんだ!足腰が丈夫に違いないね。
→ He's over 70 で年齢を述べ、but he climbs mountains! で驚きとともにその行動を示しています。He must have ... は「~に違いない」という強い推量を表します。
2. be very steady on your feet
足腰が丈夫
→ steady は「安定した、ぐらつかない、しっかりした」という意味の形容詞です。on your feet は「立っている状態で」「足元が」といった意味合いです。直訳すると「あなたは足元がとてもしっかりしている」となり、ふらつかずに安定して立ったり歩いたりできる様子を表します。このことから、「足腰が丈夫」というニュアンスが伝わります。
例文:
My grandfather still works in the garden all day. He's very steady on his feet.
祖父は今でも一日中庭仕事をしているよ。本当に足腰が丈夫だね。
→ still works in the garden all day (今でも一日中庭仕事をしている) という具体的な行動が、足腰の丈夫さを示唆しています。his feet と所有格が変わる点に注意してください。
Japan