MAMIさん
2024/04/29 10:00
苦節何年 を英語で教えて!
長い困難を乗り越えてきた「苦節○年だね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・After years of hard work...
・It's been a long time coming.
「長年の努力の末に…」という意味で、大変な苦労がやっと報われた!という達成感を表現するのにピッタリなフレーズです。
プレゼンで成功した時や、夢が叶った瞬間など「ついにやったぞ!」という感動的な場面で使えます。努力が実を結んだ、というポジティブな文脈でよく使われます。
After years of hard work, you've finally made it.
苦節何年、ついにやり遂げたね。
ちなみに、「It's been a long time coming.」は「ついに来たか!」「長かったね〜」という感じです。待ち望んでいた良い結果や、当然起こるべきだった物事がようやく実現した時に使います。昇進や結婚、プロジェクトの成功など、感慨深い場面にぴったりですよ。
Well, after ten years of hard work, you're finally the CEO. It's been a long time coming.
まあ、10年間の努力の末、ついにCEOになったんだ。苦節10年だったね。
回答
・After X years of hardship
「苦節何年」は英語でこう表現します。苦節何年というのは単なる苦労ではなく、長年の間ある物事に対して努力し続けても結果が出せずに、それでも目標に対して覚悟を持って取り組んで苦労することなので、hardship を使うことでその苦労を表現しました。また、after X years of によって、この苦労はかなり長い年月続いたことを表現しています。
例文
It’s many years of hardship.
苦節何年だね。
After many years of hardship, he finally found the evidence that proves his innocence.
苦節何年の末、彼は自らの無実を示す証拠を見つけた。
finally: ついに
innocence: 無実
Japan