YUKKYさん
2023/10/10 10:00
苦節◯年 を英語で教えて!
職場で、同期に「苦節◯年っていうからねー」と言いたいです。
回答
・After X long years of hard work.
・X years in the making.
「X年間の努力の末に」といった意味で、長年の苦労が報われた達成感や感動を表現するフレーズです。Xには具体的な年数を入れます。
夢が叶った、目標を達成した、ついに認められた…など、感慨深い瞬間にピッタリ!スピーチやSNSで成功を報告するときによく使われます。
After X long years of hard work, we've finally made it.
苦節X年、ついにここまで来たね。
ちなみに、「X years in the making.」は「〇〇年がかりの」という意味で、長い年月と多大な労力をかけて何かがついに完成した、という達成感や感慨深さを表す表現だよ。映画の宣伝で「構想10年!」と言ったり、苦労して完成させたプロジェクトを紹介したりする時にぴったりのフレーズなんだ。
This project was five years in the making, you know.
苦節5年っていうからねー。
回答
・struggle for~years
・~years of persevering
「苦節」を英語で一言で表すのは難しいので、近い意味を持つ単語を使って表現するとわかりやすいです。
struggle:苦しむ
for~years:~年間
~years:~年
persevere:我慢する、辛抱する、耐える
1つめの表現は「~年間苦しむ(大変な思いをする)」、2つめの表現は「~年の我慢」というニュアンスがあります。
例文
They say to struggle for~years.
苦節◯年っていうからねー。
Ten years of persevering, finally the dream of working abroad has come true.
苦節10年、ようやく海外勤務の夢が叶いました。
※dream comes true:夢がかなう
Japan