Kotomiさん
2024/04/29 10:00
方言丸出し を英語で教えて!
地方の言葉が完全に出ている「方言丸出しだね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・Your accent is really thick.
・You can really hear where you're from.
「訛りがすごく強いね」という意味です。相手の出身地が訛りから分かる時や、訛りが原因で少し聞き取りにくい時に使えます。
親しい間柄なら「君の訛り、個性的でいいね!」のようなポジティブなニュアンスにもなりますが、言い方によっては失礼に聞こえる可能性もあるので、初対面の人に使うのは避けた方が無難です。
Wow, your accent is really thick when you talk to your family.
わあ、家族と話すときは方言丸出しだね。
ちなみに、「You can really hear where you're from.」は「出身がどこか、話し方でよく分かるね!」というニュアンスです。相手の訛りや方言がはっきりしている時に、親しみを込めて「お国柄が出てるね」と伝えるポジティブな場面で使えますよ。
Wow, you can really hear where you're from when you get excited!
わあ、興奮すると本当にお国柄が出るね!
回答
・speak in full-on dialect
・totally speak in one's local dialect
1. speak in full-on dialect
方言丸出し(で話す)
speak : 話す(動詞)
full-on : 完全に、本格的に
dialect : 方言(名詞)
・「ダイアレクト」と読み、最初の i にアクセントをおきます。
「完全に方言で話す」と直訳でき、軽いニュアンスで使う表現です。
You’re speaking in full-on dialect!
方言丸出しだね。(方言丸出しで話しているね)
2. totally speak in one's local dialect
方言丸出し(で話す)
totally : 完全に(副詞)
local : 地元の
「完全に地元の方言で話す」と直訳できます。よりフォーマルな表現です。
You're totally speaking in your local dialect.
方言丸出しだね。
Japan