tsurunoさん
2023/12/20 10:00
丸出し を英語で教えて!
こどものお腹が見えていたので、「お腹丸出しだよ」と言いたいです。
回答
・Out in the open
・Laid bare
・Exposed for all to see
Your tummy is out in the open!
お腹が丸見えだよ!
「Out in the open」は主に二つの意味を持つ英語の表現です。一つ目は「隠されていない、公になっている」という意味で、秘密や隠していた事実が全て明らかになった状況で使います。例えば、「彼の秘密がついにout in the openになった」のように使います。二つ目は「屋外で、開放的な場所で」という意味で、場所の特性を表す際に用いられます。例えば、「私たちはout in the openでピクニックをした」などと使います。
Your tummy is laid bare, you know.
お腹丸出しだよ、気づいてる?
Your tummy is exposed for all to see!
お腹がみんなに見えてるよ!
Laid bareとExposed for all to seeは両方とも何かを隠さずに公開するという意味ですが、微妙な使い分けがあります。Laid bareはより感情的なコンテクストで使われ、内面的な真実や秘密が露わにされることを示すことが多いです。一方、Exposed for all to seeはより物理的な露出や具体的な事実が公にされることを指すことが多いです。また、Exposed for all to seeはより強調的な表現で、全ての人が見ることができる状況を強調します。
回答
・Out in the open
・Laid bare
・Exposed for all to see
Your tummy is out in the open!
お腹が丸見えだよ!
「Out in the open」は主に二つの意味を持つ英語の表現です。一つ目は「隠されていない、公になっている」という意味で、秘密や隠していた事実が全て明らかになった状況で使います。例えば、「彼の秘密がついにout in the openになった」のように使います。二つ目は「屋外で、開放的な場所で」という意味で、場所の特性を表す際に用いられます。例えば、「私たちはout in the openでピクニックをした」などと使います。
Your tummy is laid bare, you know.
お腹丸出しだよ、気づいてる?
Your tummy is exposed for all to see!
お腹がみんなに見えてるよ!
Laid bareとExposed for all to seeは両方とも何かを隠さずに公開するという意味ですが、微妙な使い分けがあります。Laid bareはより感情的なコンテクストで使われ、内面的な真実や秘密が露わにされることを示すことが多いです。一方、Exposed for all to seeはより物理的な露出や具体的な事実が公にされることを指すことが多いです。また、Exposed for all to seeはより強調的な表現で、全ての人が見ることができる状況を強調します。
回答
・I can see your tummy.
・Your tummy is exposed.
1. I can see your tummy. Let's pull down your shirt.
お腹が丸出しだよ。シャツを下げようね。
『tummy』=『お腹』主に子供が(に)使う用語です。
『pull down』=『引っ張って下げる』
『shirt』=『シャツ』
丸出しは、お腹が見えている状態なので、直訳で『私はあなたのお腹が見える』としました。
洋服がずり上がってお腹が見えていると推測しますので、シャツを下げると表現しています。
反対にシャツを捲り上げてお腹を見せて、と言いたい場合は
Please pull up your shirt and show me your belly.
シャツをあげてお腹を見せて。
『show』=『見せる』
『belly』=『腹』
病院などで医者が患者を受診する際使います。『tummy』は子供向けですので、大人に対してお腹を見せての場面では『belly』が使われるでしょう。
2. Your tummy is exposed.
お腹が露出しているよ。
『expose』=『露出する』