bonmutsuさん
2024/04/29 10:00
円満解決 を英語で教えて!
トラブルがスムーズに解消「円満解決したね」は英語でどう表現しますか?
回答
・amicable resolution
・a smooth settlement
「amicable resolution」は、対立や揉め事を、裁判などではなく話し合いによって、お互いが納得できる形で「円満に解決すること」を指します。
ビジネス上のトラブルや、友人・隣人とのいざこざなど、事を荒立てずに穏便に済ませたい時にぴったりの表現です。喧嘩別れではなく、友好的な雰囲気で問題を終わらせるニュアンスです。
I'm glad we were able to reach an amicable resolution.
円満解決できてよかったです。
ちなみに、「a smooth settlement」は、問題や交渉が揉めることなく、スムーズに解決・合意することを指します。ビジネスの契約完了や、事故後の和解、離婚協議の円満な成立など、金銭や条件の取り決めが滞りなく終わった時にピッタリな表現ですよ。
I'm glad we were able to reach a smooth settlement.
円満解決できてよかったです。
回答
・amicable settlement
「円満解決」は名詞句として上記のように表します。
amicable:友好的な、平和的な(形容詞)
上記の意味から「円満」のニュアンスに繋がります。
settlement: 解決、和解(可算名詞)
ご質問は主語を加えて第三文型(主語[We]+動詞[reached:至った、達した]+目的語[amicable settlement])で以下の様に訳します。
We reached an amicable settlement.
円満解決したね。
応用した例文を紹介します。
We reached an amicable settlement regarding the lawsuit after the negotiation.
訴訟に関して交渉の末、円満解決できました。
regarding:に関して(前置詞)
lawsuit:訴訟(可算名詞)
negotiation:交渉、折衝(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
上記解説の第三文型に副詞句(regarding the lawsuit after the negotiation:訴訟に関して交渉の末)を加えます。
Japan