Kirariさん
2023/12/20 10:00
円満な人 を英語で教えて!
同僚は職場でも穏やかでゆったりしているので、「円満な人だ」と言いたいです。
回答
・easygoing
・good-natured
・He has a sunny disposition.
He's so easygoing, he always keeps the workplace harmonious.
「彼はとても穏やかで、職場をいつも円満に保ってくれる。」
「easygoing」は、気楽でおおらかな性格を指す言葉です。この形容詞は、ストレスや緊張感を感じさせない人や状況に対して使われます。例えば、仕事や友人関係で「easygoingな人」と言えば、細かいことにこだわらず、柔軟でリラックスした態度を持つ人を指します。シチュエーションとしては、初対面の人と打ち解けやすい場面、ストレスの少ない職場環境、または友人とリラックスして過ごす時間などが考えられます。
He's always so good-natured, even when work gets stressful.
「彼は仕事が忙しくなってもいつも穏やかでいるよね。」
He has a sunny disposition, which makes the workplace more pleasant for everyone.
彼は円満な人なので、職場の雰囲気が良くなります。
Good-naturedは、誰かが親切で忍耐強く、トラブルを引き起こさない性格を指す時に使われます。例えば、同僚や友人がいつも協力的でフレンドリーな場合に「He's very good-natured」と言います。一方、「He has a sunny disposition」は、誰かが楽観的で常にポジティブなエネルギーを持っている時に使用されます。例えば、友人がいつも明るく、周りの人を元気づける存在である場合に使います。両者ともポジティブですが、後者は特にその人のポジティブさや楽観性を強調します。
回答
・amiable person
・a placid demeanor
・composed and even-tempered
「円満な人」という状況を表す英語表現をご紹介します。
1.They are a very amiable person.
とても親しみやすい人だ
「amiable」は形容詞で、友好的で親しみやすい性格を表します。
温和な態度を持つ人を表現するのに使われます。
2.They have a placid demeanor.
穏やかな物腰をしている
「placid」は形容詞で、穏やかで動じない様子を、
「demeanor」は振る舞いや態度を表します。
3.They are always so composed and even-tempered.
いつも落ち着いていて温和だ
「composed」は「落ち着いた」、
「even-tempered」は「心の平静な」という意味で、感情の波が少なく平穏な性格を表す形容詞です。
これらの表現を使って、職場の同僚がとても円満な人であることを伝えることができます。
ご参考になれば幸いです。