EITAさん
2024/08/28 00:00
円満退職 を英語で教えて!
双方納得した状態で退職した時に「円満退職した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to leave on good terms
・to part on good terms
「to leave on good terms」は、ケンカ別れや気まずい雰囲気ではなく、お互いに良い感情を持ったまま関係を終える、という意味です。
退職、恋愛、友人関係など、別れの場面で「円満に去る」「後腐れなく別れる」といったニュアンスで使えます。
I was sad to go, but I'm glad I was able to leave on good terms with everyone.
寂しい気持ちはありましたが、皆さんと円満に退職できてよかったです。
ちなみに、「to part on good terms」は、恋愛関係や仕事の同僚と別れる時に、お互いにわだかまりなく「円満に別れる」という意味で使えます。喧嘩別れではなく、お互いを尊重して良い関係のまま離れる、というポジティブなニュアンスです。
I'm glad we were able to part on good terms.
円満退職できてよかったです。
回答
・amicable resignation
・resign of one's own free will
「円満退職」は「amicable resignation」といいます。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[did]+目的語[amicable resignation])で構成します。
たとえば I did an amicable resignation. とすれば「私は円満退職しました」の意味になります。
また I resigned of my own free will. としても「私は円満退職しました」の意味になります。
此方の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[resigned:辞めた])に副詞句(of my own free will:自分の自由意思で)を組み合わせて構成します。
Japan