M Kuzumi

M Kuzumiさん

2024/08/28 00:00

円満離婚 を英語で教えて!

双方納得した状態で離婚した時に「円満離婚した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 264
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・amicable divorce
・We parted on good terms.

「amicable divorce」は、日本語の「円満離婚」に近いです。

お互いに憎しみ合ったり争ったりせず、友好的な関係を保ったまま離婚すること。財産分与や親権なども、泥沼化せず話し合いで穏便に解決する状況で使います。

「喧嘩別れじゃなくて、amicable divorceなんだ」のように、お互いを尊重した前向きな別れを表現したい時にピッタリです。

We had an amicable divorce, so we're still on good terms.
円満離婚だったので、今でも良い関係を築いています。

ちなみに、「We parted on good terms.」は「円満に別れたよ」という意味で使えます。恋愛関係が終わったときだけでなく、仕事仲間が退職する際などにも「わだかまりなく、良い関係のまま別れた」というニュアンスで使える便利なフレーズです。

Even though the divorce was sad, we parted on good terms.
悲しい離婚ではありましたが、円満に別れました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/31 17:38

回答

・amicable divorce
・peaceful divorce

amicable divorce
円満離婚

amicable は「円満な」「平和的な」「有効的な」などの意味を表す形容詞になります。また、divorce は「離婚」という意味を表す名詞ですが、動詞として「離婚する」「離婚させる」などの意味も表せます。

Since neither of us was at fault, we had an amicable divorce.
(互いに非があったわけではないので、円満離婚した。)

peaceful divorce
円満離婚

peaceful も「円満な」「平和的な」などの意味を表す形容詞になります。

Just between you and me, it wasn't a peaceful divorce.
(ここだけの話、円満離婚ではありませんでした。)

役に立った
PV264
シェア
ポスト