keisuke

keisukeさん

2024/04/29 10:00

過去の栄光 を英語で教えて!

昔はすごかったが今はそうでもない「過去の栄光だね」と言うとき英語でどう言いますか?

0 215
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・past glory
・one's glory days

「過去の栄光」という意味です。昔はすごかった、輝いていたけど「今はそうでもない…」という、少し寂しさや懐かしさを込めて使われることが多い言葉です。

例えば、引退したスポーツ選手や、昔は人気だったお店、全盛期を過ぎたバンドなどについて「あの頃はすごかったなあ」と語る時にぴったりです。

That's just your past glory talking.
それは過去の栄光が言わせてるだけだよ。

ちなみに、「one's glory days」は、その人の人生で最も輝いていた「全盛期」や「黄金時代」を指す言葉だよ。昔の武勇伝をちょっと自慢げに、あるいは懐かしんで話す時にピッタリ。「昔は俺もヤンチャでさ〜」みたいな、あの頃はすごかったんだ、というニュアンスで使われることが多いよ!

Those were my glory days.
あれは私の栄光の日々でしたね。

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/07 22:10

回答

・past glory

上記のように表現します。past(過去の)と glory(栄光)を組み合わせた、最も直接的な表現です。単に過去の輝かしい出来事を指すこともありますが、「今はそうでもない」という現在の状況との対比で使うことで、「それはもう終わったことだ」「現在の状況とは違う」というニュアンスを出すことができます。former glory もほぼ同じ意味で使われます。

例文:
He keeps talking about his championship days. That's just past glory now.
彼はチャンピオンだった頃のことばかり話しているよ。もうそれは過去の栄光だね。
→He keeps talking about his championship days. で「昔はすごかった」状況を示し、That's just past glory now. で「それは今はもう単なる過去の栄光にすぎない」と、現在の状況との違いや、それに囚われている様子を表現しています。just は「単なる」、now は「今は」という意味で、過去との対比を強調しています。

役に立った
PV215
シェア
ポスト