Hataさん
2025/02/25 10:00
過去の栄光にすがっている を英語で教えて!
昔の栄光を忘れられずにいる人がいるので、「彼は、過去の栄光にすがっている」と言いたいです。
回答
・Clinging to past glory.
・Stuck in the glory days.
・Unable to let go of former success.
1. Clinging to past glory
過去の栄光にすがっている
この表現は、過去の名声や成功に執着している様子をそのまま伝える直接的な言い方です。
主語なしの形で、SNS投稿・ナレーション・批評など幅広く使えます。
cling to ~:~にしがみつく、執着する。心理的・感情的な依存を表す。
past glory:過去の栄光。過去に得た称賛・成功・名誉。
例文:
Still clinging to past glory won’t bring progress.
過去の栄光にすがっていては、前には進めない。
2. Stuck in the glory days
栄光の日々にとらわれている
この表現はやや比喩的でカジュアルです。
glory days は、昔の輝かしい時期を懐かしんで抜け出せていない状態を意味します。
皮肉にも、懐かしむ表現としても使えます。
stuck in ~:~にとらわれている。抜け出せず、進めないこと。
glory days:過去の栄光の日々。特に「今より良かった昔」というニュアンス。
例文:
He’s still stuck in the glory days of his college football career.
彼はいまだに大学時代の栄光の日々から抜け出せずにいる。
3. Unable to let go of former success
かつての成功を手放せずにいる
この表現は客観的で説明的なトーンで、誰かを分析的に描写するのに適しています。
ニュース記事やコラム、学術的な文でも使える慎重な言い回しです。
let go of ~:~を手放す、諦める。心理的・執着的な対象に使われることが多い。
former success:かつての成功。現在ではない過去の業績や栄誉を指す。
例文:
Some leaders are unable to let go of former success and fail to adapt to change.
かつての成功を手放せない指導者は、変化に適応できないことがある。
Japan