Tsuyoshiさん
2024/04/29 10:00
舞台裏 を英語で教えて!
ステージの裏側や見えない部分「舞台裏はこんな感じ」と言うとき英語でどう表現しますか?
回答
・behind the scenes
・In the wings
「舞台裏」や「水面下」という意味で、表には見えない部分で何かが進んでいる状況で使います。「映画の舞台裏映像」のように、普段は見られない制作の裏側を見せる時や、「水面下で交渉が進んでいた」のように、秘密の活動を指す時にもピッタリです。
Here's what it's like behind the scenes.
舞台裏はこんな感じです。
ちなみに、「in the wings」は元々、舞台袖で出番を待つ役者のこと。そこから転じて「準備万端で待機している」とか「すぐそこまで来ている」という意味で使われます。人だけでなく、新しいプロジェクトや次のチャンスなどが、すぐ後に控えている状況で使える便利な表現ですよ。
This is what it looks like in the wings.
舞台裏はこんな感じです。
回答
・behind the scenes
・backstage
1. behind the scenes
舞台裏、裏方で
直訳するとシーンの裏側となり、ステージの裏側や見えない裏方の準備や努力、活動を指す表現です。
ネイティブの若者は behind と略してSNSで使うこともあります。
behind:〜の後ろに(前置詞)
the scenes:シーン、場面
例文
This is what it looks like behind the scenes.
舞台裏はこんな感じ。
looks like:〜のような、〜のように見える
2. backstage
舞台裏、バックステージ
これは、シーンやシチュエーションというよりかは、物理的に舞台裏を表現します。
例文
Only performers are allowed backstage.
出演者だけが舞台裏に入ることが許されています。
only:〜だけ
performers:出演者(名詞)
allow:許す、許可する(動詞)
参考にしてみてください!
Japan