Hajiさん
2024/08/01 10:00
舞台裏の交渉のおかげ を英語で教えて!
段取りが上手くいって仕事の契約が決まったので、「舞台裏の交渉のおかげ」と言いたいです。
回答
・Thanks to some backroom deals.
・Thanks to some wheeling and dealing behind the scenes.
「裏取引のおかげで」という意味。物事が不透明で、ちょっとズルい、水面下の交渉や密約によって決まった、という皮肉や非難のニュアンスで使われます。政治やビジネスの話題でよく出てくる表現です。
We managed to get the contract signed, thanks to some backroom deals.
我々は契約にサインしてもらうことができました、いくつかの裏取引のおかげでね。
ちなみにこのフレーズは、目標達成のために「裏で色々うまく立ち回ったおかげでね」といったニュアンスで使います。ちょっと大変だったけど、交渉や根回しでなんとかしたよ!と、少し自慢げに、または冗談っぽく成功の裏話を明かす時にぴったりです。
Thanks to some wheeling and dealing behind the scenes, we finally landed the contract.
舞台裏での交渉のおかげで、ついに契約を獲得できました。
回答
・It’s thanks to the behind-the-scenes negotiations.
「舞台裏の交渉のおかげ。」は、上記のように表現することができます。
it is thanks to 〜 で、「〜のおかげで」という意味を表現できます。また、behind-the-scenes は「舞台裏で」「水面下で」「秘密裏で」などの意味を表す形容詞です。(「暗躍する」「陰謀の」などのようにネガティブなニュアンスで使われることもあります。)
※ negotiation は「交渉」「折衝」などの意味を表す名詞になります。
I'm really glad. It’s thanks to the behind-the-scenes negotiations.
(本当に嬉しい。舞台裏の交渉のおかげ。)
Japan