Gigiさん
2022/10/24 10:00
米つきバッタ を英語で教えて!
上司に常にペコペコしているので、「彼はまるで米つきバッタだよ」と言いたいです。
回答
・Rice Paddy Frog
・Paddy Frog
・Asian Rice Frog
He's always bowing and scraping to the boss, like a rice paddy frog.
上司に対して常にへつらっている彼はまるで、田んぼの蛙のようだね。
「Rice Paddy Frog」は稲田ヒキガエルのことを指し、その名前通り主に稲田や水辺に生息しています。そのため、稲田や田園風景を説明する際、自然の一部としてこのフレーズを用いることができます。稲作に関連する農業の話題や、生態系や環境について議論するときにも参照されます。また、Rice Paddy Frogは夜行性であるため、夜の情景描写、特に田園地帯の夜景を描写する際にも使えます。
He's always kowtowing to the boss, just like a paddy frog.
彼は上司にいつもぺこぺこしていて、まるで米つきバッタのようだよ。
He's like an Asian Rice Frog, always bowing and scraping to the boss.
「彼はまるでアジアの米つきバッタのようだ,いつも上司におべっかを使っている。」
Paddy Frogと"Asian Rice Frog"は共に同じ種のカエル(Fejervarya limnocharis)を指す用語ですが、その使用は地域や専門性によります。一般的に、"Paddy Frog"はアジアの一般的な日常会話の中でより頻繁に使用されます。これは、これらのカエルが水田(paddy fields)でよく見られるからです。一方、"Asian Rice Frog"は英語圏でよりフォーマルな科学的、教育的な文脈で使用されることが多いです。要するに、使い分けは主に話者の背景とシチュエーションによるものです。
回答
・obsequious person
(例えとしての)「米つきバッタ」は英語では obsequious person と表現することができます。
He always flatters his boss, he's obsequious person.
(上司に常にペコペコして、彼はまるで米つきバッタだよ。)
※ flatter(媚びる)
He is an obsequious person to his superiors, but he is bossy to his subordinates.
(彼は上司に対しては米つきバッタですが、部下に対しては偉ぶります。)
※ bossy(偉そう)
ご参考にしていただければ幸いです。