Cammy

Cammyさん

2022/10/24 10:00

白状する を英語で教えて!

日曜日手つなぎデートを見かけたので、「総務の〇〇さんと付き合ってるんでしょ?白状しなさいよ」と言いたいです。

0 324
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Confess
・Spill the beans
・Come clean

You're dating Mr. XX from General Affairs, aren't you? I saw you two holding hands on Sunday. Confess!
「総務の〇〇さんと付き合ってるでしょ?日曜日に二人で手を繋いでるの見たわよ。白状しなさい!」

「Confess」は、「告白する」「自白する」などと訳されます。罪や秘密を正直に明かす行為を指し、主に2つのシチュエーションで使われます。1つ目は、犯罪や過ちを犯したことを自白する場面。例えば、「彼は盗みを働いたことを自白した」など。2つ目は、自分の感情(特に恋愛感情)を告白する場面。例えば、「彼は彼女に愛情を告白した」など。どちらの場合も、事実を隠さずに正直に話すことを強調します。

You're dating Mr./Ms. XXX from General Affairs, aren't you? I saw you two holding hands on Sunday. Spill the beans!
「総務の〇〇さんと付き合ってるんでしょ?日曜日に二人で手をつないでるの見たから。白状しなさいよ!」

You're dating Mr. XXX from General Affairs, aren't you? I saw you holding hands on Sunday. Come clean.
「総務の〇〇さんと付き合ってるでしょ?日曜日に手をつないでいるのを見かけたよ。白状しなさい。」

Spill the beansは一般的に秘密情報や驚きのニュースを明かすときに使われます。これは誤って情報が漏れる場合や、人々が期待していない情報が暴露される場合にも使われます。一方、Come cleanは誤行や罪、または隠していた事実を自白する時に使われます。これは主に自分から真実を語ることを意味し、罪悪感や義務感から真実を明かすことを示します。

Misa

Misaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/29 15:23

回答

・confess
・I want you to be honest.
・Tell me honestly.

「白状する」はconfessという動詞を使います。
今回のような状況であれば、このように言うことができるでしょう。

例文①
I saw you and ○○ from the General Administration Department going on a date last Sunday! Are you two dating? You should confess now!
日曜日にあなたと総務の○○さんがデートしているところを見たよ。2人は付き合ってるの?白状して!

*see 人 ~ing 人が~しているのを見かける
*総務部 the General Administration Department  *デートする go on a date


例文②
I saw you and ○○from the General Administration Department walking hand in hand last Sunday.
Are you going out with ○○? You should confess now.
日曜日にあなたと総務の○○さんが手をつないでいるところを見たよ。○○さんと付き合ってるの?白状して!
*walk hand in hand 手をつないで歩く *go out with~ ~と付き合う


または「白状する」ということは「正直に言う」とも言えるので
・I want you to be honest.
・Tell me honestly.
などもconfess以外に使えますよ!

例文③
I want you to be honest [Tell me honestly]. Are you dating ○○ from the General Administration Department?
正直に言って?総務部の○○さんと付き合っているでしょ?

役に立った
PV324
シェア
ポスト