ikuyo

ikuyoさん

2025/04/01 10:00

見栄 を英語で教えて!

実力以上によく見せようとする「見栄を張る」と言いたいとき英語でどう表現しますか?

0 103
suzukaze

suzukazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/17 23:22

回答

・put on airs
・show off
・pretend to be something one is not

1. put on airs

put on airs はイディオムで、「気取る」「偉そうに振る舞う」という意味です。airs は「気取り」や「うぬぼれ」、put on は「装う」という意味です。つまり、「自分を良く見せようとする=見栄を張る」というニュアンスになります。

例) He always puts on airs because of her high self-esteem.
自尊心が高いので、彼はいつも見栄を張る。

この表現は皮肉として使われることの多い表現です。18世紀から使われており、特に社交の場などでの“気取り”に対してよく使われます。

2. show off

show off は句動詞で、「見せびらかす」「誇示する」という意味です。主に人前で自分を実力以上に見せようとしている時に、行動を批判する意味合いで使われることが多いです。

例)The lady bought an imported car just to show off.
その婦人はただ見栄を張るために外車を買った。

show off は子供や若者がよく使うカジュアルな表現です。a show off と、名詞の形にすると、「見せびらかし屋」という意味になります。

3. pretend to be something one is not

pretend to be something one is not は直訳で「自分でない何者かを装う」、つまり「実力以上に見せる」「背伸びする」という意味になります。pretend は「ふりをする」という意味の動詞で、 pretend to ~ で、「〜のふりをする」という意味の表現になります。また、something one is not は、関係代名詞の省略形で、one is not がsomething を修飾しています。

例) You don't have to pretend to be something you’re not.
見栄を張る必要はないよ。


これらの表現の使い分けとしては、
カジュアルに言いたいなら show off
少し気取った表現なら put on airs
誠実なアドバイス風に言いたいなら pretend to be something you're not
を使うと良いでしょう。

Misaki

Misakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/13 21:52

回答

・Show-off

「見栄」は上記のように表現します。

「目立とうとする」「見せびらかす」という意味の名詞句で、ネガティブなニュアンスがあります。

例文
A : He's always a show-off in front of everyone.
彼は、いつも皆んなの前で見栄を張るんだ。
B : Yeah, he has a lot of pride. He’s always been like that.
うん、彼はプライドが高いんだよね。昔からそうなんだよ。

ポイントは、pride は通常不可算名詞として使われるという点です。
a lot of pride : プライドが高い
in front of 〜 : の前で

役に立った
PV103
シェア
ポスト