Mocoさん
2024/04/16 10:00
謎の見栄 を英語で教えて!
休日は家でダラダラしていたのに充実してたと言ってしまったので、「謎の見栄をはった」と言いたいです。
回答
・Keeping up appearances for no reason.
・Pointless vanity
「見栄を張る」や「体裁を気にする」と似ていますが、「for no reason(理由もなく)」がポイントです。
誰に見せるわけでもないのに、意味もなく見栄を張ったり、体裁を取り繕ったりする滑稽な状況で使います。「なんでそんなことしてるの?」と、ちょっと呆れたり面白がったりするニュアンスです。
I told everyone I had a productive weekend, but honestly, I was just keeping up appearances for no reason.
正直、何の意味もなく見栄を張って、充実した週末だったとみんなに言っちゃった。
ちなみに、「Pointless vanity」は「意味のない見栄」や「くだらない虚栄心」といったニュアンスです。例えば、誰も見ていないのにブランド物で固めたり、興味もないのに知ったかぶりをしたりするような、自己満足で中身の伴わない行動を指して、少し呆れた感じで使えますよ。
I don't know why I said my weekend was fulfilling when I just lazed around. It was just pointless vanity.
なんでダラダラしてただけなのに充実してたなんて言ったんだろ。謎の見栄をはっちゃった。
回答
・Mysterious show off
・It's a mystery, but I'll pretend I can do it.
1. Mysterious show off.
show off は見栄を張る/自慢するという単語です。
例文
I don't really understand, but I was mysterious showing off.
自分でも本当によく分からないけど、見栄を張りました。
2. It's a mystery, but I'll pretend I can do it.
謎ですができるふりをしました=謎に見栄を張りました。
pretendは〜のふりをするという意味で「したふりをする=Pretend to do it」になります。
例文
In reality, nothing special .It's a mystery but I pretended I can do it .
本当は何も特別なことはなかったのに、謎に見栄をはりました。
Malaysia
Japan