Barbara

Barbaraさん

2022/10/24 10:00

働きかけ を英語で教えて!

政府はマイナーカードの申請を国民に促しているので、「申請の働きかけに必死だ」と言いたいです。

0 322
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/27 00:00

回答

・Take initiatives
・Take action
・Make efforts

The government has been taking initiatives to urge its citizens to apply for the My Number Card.
政府はマイナンバーカードの申請を国民に促すための手段を積極的にとっています。

「Take initiatives」は、「主導権を握る」や「積極的に行動する」といった意味を含みます。自分から考え、行動し、物事を推進する態度や行動を指します。ビジネスの文脈では、今年度の目標を達成するためのプロジェクトを立ち上げる、新たな改善策を提案する、問題解決に向けて自主的に取り組む等の状況で使われます。個人の成長においても、自己啓発のための勉強を始める、新しいスキルを身につけるために取り組む等、自己主導で行動することを「take initiatives」と言います。

The government is desperately trying to get people to take action and apply for My Number Cards.
政府は国民にマイナンバーカードの申請を促すために必死に行動を起こしています。

The government is making efforts to encourage citizens to apply for the My Number Card.
政府は、マイナンバーカードの申請を国民に促すべく、必死の努力をしています。

"Take action"は具体的な行動を起こすことを意味します。何かを直ちに行うことが求められる緊急の状況や計画などで使われます。

一方、"Make efforts"は努力をするという意味で、結果に至るまでに時間とエネルギーを投入することを強調します。新たなスキルを習得するために勉強する、体重を減らすために運動するなどの長期的な目標に向けての行動に使うことが多いです。

それぞれのフレーズは、期待される結果への取り組みの緊急性や長期性によって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 04:57

回答

・encourage
・press

「働きかけ」は英語では encourage や press などで表現することができます。

The government is desperate to encourage applications.
(政府は申請の働きかけに必死だ。)

If we wait like this, the number of participants will not increase, so we need to press everyone.
(このまま待っていても参加者は増えないので、私たちからみんなに働きかけをしていく必要がある。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV322
シェア
ポスト