yukkinaさん
2022/10/24 10:00
誰かをよこしてください を英語で教えて!
ホテルの部屋で、水が止まらない時に「すぐに誰かをよこしてください。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Please send someone over.
・Could you send someone here, please?
・Could you dispatch someone here, please?
I'm in my hotel room and the water won't stop. Can you please send someone over right away?
「私はホテルの部屋にいますが、水が止まりません。すぐに誰かをよこしてもらえますか?」
「Please send someone over」は、「誰かを送ってください」と言う直訳の意味だけでなく、要求や要請が含まれ、自身の場所へと要請する人物を指定している場合に使われます。ヘルプが必要なときや、何かを解決するための専門家が必要なとき、またはゲストとして誰かを招くことを提案するときなどに使われる表現です。例えば、警察への通報の際に「警官を送ってください」や、故障した機器の修理を依頼する際に「修理屋さんを送ってください」等と使用します。
Could you send someone up here, please? The water won't stop running.
「すぐに誰かを部屋に送っていただけますか? 水が止まらないんです。」
I've got an issue with the water not stopping in my room, could you dispatch someone here, please?
私の部屋の水が止まらない問題があるのですが、誰かをすぐに送っていただけますか?
Could you send someone here, please?は一般的に誰かを呼んで来ることを頼む際に使います。友達を呼んだり、店員さんを呼んだりする時など日常的な状況です。一方"Could you dispatch someone here, please?"は専門的なサービスや救援を要求するときに使われます。例えば、警察や救急隊、修理業者などを呼ぶ際に使う表現です。
回答
・please send someone
「誰かをよこしてください 」は英語では please send someone と表現することができます。
Excuse me, it's room 303, but the water in the washroom is leaking, so please send someone right away.
(すみません、303号室なんですが、洗面所の水が止まらないので、すぐに誰かをよこしてください。)
※ leaking(漏れている)
I'm sorry, I'm at 〇〇 shop right now, but there are too many customers and we are short of staff, so please send someone from the head office.
(すみません、今〇〇店にいるんですが、お客さんが多くて人手が足りないので、本社から誰かよこしてください。)
※short of staff(人手不足)
ご参考にしていただけたら幸いです。