Kaito Inazawaさん
2024/08/01 10:00
すぐに誰かをよこしてくれますか? を英語で教えて!
ホテルの部屋のケーブルテレビが見れないので、「すぐに誰かをよこしてくれますか?」と言いたいです。
回答
・Could you send someone over right away?
・Can you get someone here as soon as possible?
「Could you send someone over right away?」は、「今すぐ誰か寄こしてもらえますか?」という意味です。
丁寧な言い方ですが、「right away(今すぐ)」が付くことで、緊急性や「すぐ来てほしい!」という切迫した気持ちが伝わります。
例えば、水道管の破裂や鍵の紛失など、急なトラブルで専門家を呼びたい時にぴったりの表現です。
The cable TV in my room isn't working. Could you send someone over right away?
私の部屋のケーブルテレビが映りません。すぐに誰かをよこしてくれますか?
ちなみにこのフレーズは、単に「誰か呼んで」というより「とにかく早く誰か来て!」という緊急性や切迫感が強い表現です。水漏れや急病人など、すぐに対応が必要なトラブルが起きた時にぴったりの言い方ですよ。
My cable TV isn't working. Can you get someone here as soon as possible?
ケーブルテレビが映りません。すぐに誰かをよこしてくれますか?
回答
・Could you sent someone to here?
・Could you call someone over here?
1. Could you send someone to here?
「すぐに誰かをよこしてくれますか?」
「誰かをよこす」という表現は、「誰かをここへ送る」と言い換えられると、英語に訳しやすくなります。「(人や物を)送る」は英語で、「send 〇〇(人や物) to 〜(場所や人) 」という表現を使って表しましょう。今回の場合ですと、「〇〇」の部分に「someone(誰か)」を、「〜」の部分に「here (ここ)」を当てはめましょう。
「〜してくれますか?」と誰かに物事を頼みたい時には「Could you 〜?」で文章を作りましょう。
2. Could you call someone over here?
「すぐに誰かをよこしてくれますか?」
「call 〇〇(人や物) over」で「〇〇をよこす」という意味の表現です。「〇〇」の部分に「somene (誰か)」を当てはめましょう。
Japan