yoshimiiさん
2022/10/24 10:00
大混乱 を英語で教えて!
店からトイレットペーパーがなくなるという噂が流れたので、「町は一時期大混乱となった」と言いたいです。
回答
・Total chaos
・Utter chaos
・Complete pandemonium
The town was in total chaos for a while when rumors spread that the stores had run out of toilet paper.
店がトイレットペーパーを切らしてしまったという噂が広まったとき、町は一時期、全く混乱状態になりました。
Total chaosは、「完全な混乱」や「全面的な無秩序」といった意味を持つフレーズです。非常に乱れた状態や組織、計画などが全く機能していない状態を指しています。例えば、交通事故や大規模な災害後の現場、混乱した経済状態、まったく整理されていない書類、秩序がない会議など、規則性や秩序、機能が完全に失われている状況に使われます。また、比較的にマイナスな状況を表すことが多いです。
When rumors spread that the store had run out of toilet paper, the town was thrown into utter chaos.
店からトイレットペーパーがなくなったという噂が流れた時、町は一時的に全くの混乱状態に陥った。
When the rumor spread that the store had run out of toilet paper, it was complete pandemonium in town for a while.
店がトイレットペーパーを切らしたという噂が広まった時、町は一時期大混乱となりました。
Utter chaosと"Complete pandemonium"は共に混乱や秩序がない状況を表す表現です。しかし、"Utter chaos"は一般的に行動や思考の秩序が欠けている状況で用いられ、思考の面での混乱を強調します。例えばプロジェクト管理が失敗した時などに使われます。一方"Complete pandemonium"は主に物理的な混乱、特に大勢の人々の間での騒ぎや混乱を指す傾向があります。大規模なイベントやデモなどでの混乱や騒動を示すのに良く使われます。
回答
・chaos
・turmoil
「大混乱」は英語では chaos や turmoil などで表現することができます。
Rumors circulated that the store was out of toilet paper, causing chaos in the town for a time.
(店からトイレットペーパーがなくなるという噂が流れたので、町は一時期大混乱となった。)
※circulate(流れる、流布する、循環する、など)
If it turns out that the manager is quitting the company, the company will be in turmoil.
(部長が会社を辞めることが知られたら、社内は大混乱になるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。