jurinaさん
2022/10/24 10:00
貸し借りなし を英語で教えて!
借りていたお金を返したので、「これで貸し借りなしね」と言いたいです。
回答
・No strings attached
・Square deal
・Even Stephen
I've paid you back, so we're even now, no strings attached.
返しましたから、今は貸し借りなし、これで終わりだよ、何も引っ掛けなしで。
「No strings attached」は、「無条件で」「何も求めずに」というニュアンスの英語の表現で、日本語では「紐付きなし」と訳すこともあります。特にプレゼントやお願い事をしたときに、裏がないこと、返事を求めていないことを明示したい時に使います。例えば、ある人が別の人に贈り物を与える時に、その贈り物を受け取った側が何かを返さなければならないと感じないように「No strings attached」と付け加えることがあります。
We're square with the money I returned, right? That was a square deal.
お金を返したので、これで貸し借りなしですよね。フェアな取引だったと思います。
I've paid you back, so we're even Stephen now.
「お金を返したよ、だからこれで貸し借りなしでお願い。」
"Square deal"は、公平かつ公正な取引や合意を表す使い方が一般的で、ビジネスや政治の文脈でよく使われます。例えば、労働者に公正な賃金を提供する企業や、市民に公平な政策を提供する政府を指す場合などです。
一方、"Even Stephen"は、二人または二つのグループ間で完全に平等な状態を指すカジュアルな表現です。これは特に個人間の相互作用や競争で使われ、個々の状況や結果が同じであることを指します。例えば、ゲームが引き分けになったり、費用を均等に分けたりする場合などに使われます。
回答
・be square
・be even
「貸し借りなし」は英語では be square や be even などで表現することができます。
I've paid back all the money I borrowed, so we are square from now on.
(借りてたお金は全部返したから、これで貸し借りなしね。)
※square(四角、広場、対等、五分五分など)
You've helped me in the past, and I'll take over this time. However, we will be even from now on.
(君には昔の恩があるから、今回は引き受けるよ。ただし、これで貸し借りなしだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。