haruhiko

haruhikoさん

haruhikoさん

これで貸し借りは無し を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

助けてもらったことがある友達を、今度はこっちが助けることが出来たので「これで貸し借りは無しね」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・We're even now.
・We're square now.
・We're all settled up now.

I helped you out this time, so we're even now.
今回は私が君を助けたから、これで貸し借りはなしだね。

「We're even now.」は「今はお互いに借りがない、手柄や恩恵が同じだ」という意味を持つ表現です。相手があなたに何かをしてあげたとき、そのお返しをした後に使うことが多いです。また、何かの競争やゲームで、相手と点数が同じになったときにも使えます。日本語では「これでお互い様だね」や「これで一緒だね」などと同じような意味合いです。

I helped you this time, so we're square now.
今回は僕が君を助けたから、これで貸し借りはなしだね。

We're all settled up now, aren't we?
「これで貸し借りは無いよね?」

We're square nowは特に友人同士でよく使われ、お互いに何らかの借りが完全に返済され、全てが平等になったことを示す際に用いられます。一方、"We're all settled up now"は少しフォーマルな表現で、主にビジネスシーンやレストランで会計を済ませた後など、金銭的な取引が完了したことを示す際に使われます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 20:25

回答

・call it even
・we are square

日本語でいう「これで貸し借りは無し」は英語では「call it even」や「square」を使って表現することができます。

I did you a favor back so we are square now.
今回はお願いを聞いたのでこれは貸し借りは無しね。

Can I treat you to dinner tonight because you did it last time. We will call it even.
この前ご馳走してくれたから今日はディナーをご馳走してもいい?これで貸し借りは無しね。

参考になれば幸いです。

0 289
役に立った
PV289
シェア
ツイート