haruhikoさん
2023/01/23 10:00
これで貸し借りは無し を英語で教えて!
助けてもらったことがある友達を、今度はこっちが助けることが出来たので「これで貸し借りは無しね」と言いたいです。
回答
・We're even now.
・We're square now.
・We're all settled up now.
I helped you out this time, so we're even now.
今回は私が君を助けたから、これで貸し借りはなしだね。
「We're even now.」は「今はお互いに借りがない、手柄や恩恵が同じだ」という意味を持つ表現です。相手があなたに何かをしてあげたとき、そのお返しをした後に使うことが多いです。また、何かの競争やゲームで、相手と点数が同じになったときにも使えます。日本語では「これでお互い様だね」や「これで一緒だね」などと同じような意味合いです。
I helped you this time, so we're square now.
今回は僕が君を助けたから、これで貸し借りはなしだね。
We're all settled up now, aren't we?
「これで貸し借りは無いよね?」
We're square nowは特に友人同士でよく使われ、お互いに何らかの借りが完全に返済され、全てが平等になったことを示す際に用いられます。一方、"We're all settled up now"は少しフォーマルな表現で、主にビジネスシーンやレストランで会計を済ませた後など、金銭的な取引が完了したことを示す際に使われます。
回答
・call it even
・we are square
日本語でいう「これで貸し借りは無し」は英語では「call it even」や「square」を使って表現することができます。
I did you a favor back so we are square now.
今回はお願いを聞いたのでこれは貸し借りは無しね。
Can I treat you to dinner tonight because you did it last time. We will call it even.
この前ご馳走してくれたから今日はディナーをご馳走してもいい?これで貸し借りは無しね。
参考になれば幸いです。