minaeさん
2022/10/24 10:00
速攻で別れたい! を英語で教えて!
距離を置いたら、ストーカーのように付け回してくるので、「速攻で彼と別れたい!」と言いたいです。
回答
・I want to break up ASAP!
・I want to split up right away!
・I want to call it quits immediately!
I need to break up with him ASAP, he's been following me around like a stalker!
「彼とは速攻で別れたいわ!ストーカーみたいにつけ回してくるから!」
「I want to break up ASAP!」は、「私はできるだけ早く別れたい」という意味で、ロマンチックな関係をすぐに終わらせたいときに使います。ASAPは「As Soon As Possible」の頭文字を取ったもので、「できるだけ早く」という意味です。このフレーズは通常、もうこれ以上その関係を続けられないと感じている場合や、その関係にストレスや不快感を感じている場合に使われます。この表現は直訳すると少々強すぎるかもしれませんが、英語ではよりストレートに感情を表現することが一般的です。
He's been following me around like a stalker, I want to split up right away!
彼がストーカーのように私をつけ回している、すぐにでも別れたい!
I can't deal with his stalking behavior anymore. I want to call it quits immediately!
彼のストーカー行為はもう我慢できません。速攻で彼と別れたい!
「I want to split up right away」は主に恋人や夫婦などのパーソナルな関係を終わらせるために使います。一方、「I want to call it quits immediately」はパーソナルな関係だけでなく、仕事やプロジェクト等のプロフェッショナルなコンテキストでも使えます。言い換えると、「split up」は恋愛的なニュアンスが強く、「call it quits」はより一般的な表現です。
回答
・Want to break up as soon as possible
英語で「速攻で別れたい!」は
「Want to break up as soon as possible」と言えます。
want toは「〜したい」
break upは「別れる」
as soon as possibleは「なるべく早く=速攻で」
という意味ですね。
使い方例としては
「I want to break up as soon as possible as he's stalking me once we got some distance」
(意味:距離を置いたら、ストーカーのように付け回してくるので、速攻で彼と別れたい!)
この様にいうことができます。