Rena

Renaさん

2025/03/18 10:00

自由人すぎる を英語で教えて!

マイペースすぎる人を「自由人すぎる」と言いますが、英語ではどう言いますか?

0 111
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/28 21:23

回答

・too much of a free spirit
・way too independent

1. too much of a free spirit
自由人すぎる

too much of : 〜すぎる
a free spirit : 自由な人
・ spirit は「性分」や「心持ち」という意味のほかに、形容詞 + spirit で「(〜な)人」という意味も持っています。

He’s too much of a free spirit. He doesn't stick to a schedule.
彼は自由人すぎる。彼はスケジュールを守らない。

stick to : 〜にこだわる、忠実である

2. way too independent
独立しすぎている(自由人すぎる)

way too : とても〜すぎる
・よりカジュアルな表現です。
independent : 自立した、束縛されない(形容詞)

He’s way too independent to follow rules.
彼は自由人すぎて、ルールに従わない。

emijapan07

emijapan07さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/28 13:30

回答

・too free-spirited
・too one's own person

1. too free-spirited
自由人すぎる

too: 〜すぎる
例)
He's too kind to leave them alone.
彼は親切すぎて彼らを置いて帰る事ができません。

free-spirited: 自由人、自由な人。
例)
He's very free-spirited and traveling around the world at the moment.
彼はとても自由な人で、今は世界中を旅しています。

2. too one's own person
自由人すぎる

one's own person: (自分で決断して)我が道を行く人。
例)
She's her own person and won't listen to me.
彼女は我が道を行く人だから私の言う事は聞かないでしょう。

2番は直訳すると「自分の人」となるためより強くマイペースで自己で決断する人を表しています。

役に立った
PV111
シェア
ポスト