
Renaさん
2025/03/18 10:00
自由人すぎる を英語で教えて!
マイペースすぎる人を「自由人すぎる」と言いますが、英語ではどう言いますか?
回答
・too much of a free spirit
・way too independent
1. too much of a free spirit
自由人すぎる
too much of : 〜すぎる
a free spirit : 自由な人
・ spirit は「性分」や「心持ち」という意味のほかに、形容詞 + spirit で「(〜な)人」という意味も持っています。
He’s too much of a free spirit. He doesn't stick to a schedule.
彼は自由人すぎる。彼はスケジュールを守らない。
stick to : 〜にこだわる、忠実である
2. way too independent
独立しすぎている(自由人すぎる)
way too : とても〜すぎる
・よりカジュアルな表現です。
independent : 自立した、束縛されない(形容詞)
He’s way too independent to follow rules.
彼は自由人すぎて、ルールに従わない。
回答
・too free-spirited
・too one's own person
1. too free-spirited
自由人すぎる
too: 〜すぎる
例)
He's too kind to leave them alone.
彼は親切すぎて彼らを置いて帰る事ができません。
free-spirited: 自由人、自由な人。
例)
He's very free-spirited and traveling around the world at the moment.
彼はとても自由な人で、今は世界中を旅しています。
2. too one's own person
自由人すぎる
one's own person: (自分で決断して)我が道を行く人。
例)
She's her own person and won't listen to me.
彼女は我が道を行く人だから私の言う事は聞かないでしょう。
2番は直訳すると「自分の人」となるためより強くマイペースで自己で決断する人を表しています。