tomohiro

tomohiroさん

2022/10/24 10:00

相手を立てる を英語で教えて!

目上の立場の人を尊重し、褒めたりする時に「相手を立てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,364
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 00:00

回答

・Respect others.
・Give others the floor
・Give credit where credit is due.

Always remember to respect others, especially those in higher positions.
常に他人を尊重し、特に地位が上の人々を尊重することを忘れないでください。

「Respect others」とは「他人を尊重する」という意味です。具体的な行動としては、他人の意見を全て受け入れる必要があるわけではなく、相手の立場や考え、価値観を理解し、否定することなく認める態度を示すことが求められます。主に対話や討論の際、他人とのコミュニケーションを取る上で大切な概念であり、これを基にした人間関係は良好なものなります。敬意を欠く言動は逆にコミュニケーションを阻害し、人間関係を悪化させる原因になり得ます。人種、宗教、性別、年齢など、自分と異なる背景を持つ人々を理解し尊重する態度は、グローバル社会でさらに重要となります。

In our meeting tomorrow, I want to make sure we give our manager the floor to express his ideas first.
明日の会議では、最初に部長に発言の機会を与えて彼の考えを表現させることを確認したいと思います。

Our boss did an incredible job with that deal. We have to give credit where credit is due.
上司がそのディールを見事に成功させましたね。認めるべきところは認めなくてはいけません。

"Give others the floor"は、他の人に発言権や主導権を譲るときに用いられます。会議やディスカッションで自分の意見を述べた後、他の人に意見を求める場面などに使います。

一方、"Give credit where credit is due"は、適切な評価や賞賛を他人に与えるべき時に用いられます。これは誰かが素晴らしい仕事をし、適切な評価や認識が必要となった時に、その人の功績を称えるために使われます。

Sido

Sidoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 18:15

回答

・save someone's face
・make someone look good

1. save someone's face

直訳すると「相手の顔を救う」、転じて「相手の顔を立てる」という意味になります。

She tried to save my face by saying that I had never arrived.
私が到着していなかったと言って、彼女は私のメンツを立てようとしてくれた。

2. make someone look good  

直訳すると「誰かをよく見せようとする」という意味です。

In front of people, I want you to make me look good.
みんなの前では私をよく見せてほしい。(私のメンツを立ててほしい。)

役に立った
PV1,364
シェア
ポスト