mihoko

mihokoさん

mihokoさん

詮索されるのが嫌い を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

友人が私の彼のことを色々聞いてくるので。「私、詮索されるの嫌いなの」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 00:00

回答

・I hate being nosy.
・I dislike being pried into.
・I can't stand being snooped on.

I hate being nosy, but are you asking me about my boyfriend again?
「私、詮索されるの嫌いなの。また私の彼のこと聞いてるの?」

「I hate being nosy」は、「私はおせっかいをするのが嫌だ」という意味のフレーズで、他人のプライバシーに干渉したり、他人の個人的な事柄について詮索したりする行為(おせっかい)を好まないという気持ちを表現しています。シチュエーションとしては、例えば他人の問題に巻き込まれそうになった時や、他人の秘密を聞かされそうになった時、自分自身が他人の人生に干渉するのが嫌であると伝える際などに使えます。

I dislike being pried into, so please stop asking about my boyfriend.
「私が詮索されるのは嫌なんだから、彼のことを聞くのはやめて。」

I can't stand being snooped on, so please stop asking about my boyfriend.
私の彼について詮索されるのって本当に嫌いなんだから、聞き止めて。

「I dislike being pried into」という表現は、「誰かが私のプライバシーを侵害しようとすることが嫌だ」という一般的な感情を表しています。この表現は、ネガティブな経験を穏やかに、しかしはっきりと伝える際に使われます。一方、"I can't stand being snooped on"はより強い感情を表現し、誰かが自分のプライバシーを無視または侵害する行為に対して極度の不快感や怒りを示しています。この表現は、人々がその行為に対して許容限界を超えていると感じているときに使われます。

Sido

Sidoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 01:03

回答

・I hate being interfered.
・Don't be nosy.

1. I hate being interfered with by others.
(他人に干渉されるのが嫌いなの。)

I hate being ~~ で「~されるのが嫌い」という意味になります。
interfere は 「余計な口出しや手出しをしてじゃまをする」という意味で、
通常、S interfere with~ という風に使われます。

2. Don't be nosy.
(詮索してこないで。)

nosyは「詮索好き、おせっかいな」という意味です。
より質問文の意味に近づけると、

I hate (that) people being nosy.
(他人が詮索好きになっているのが嫌い)→(詮索されるのが嫌い)

I hate that ~ということが嫌い
people being nosy 詮索好きになっている人々
people being kind, stupid など形容詞を入れて「~という状態の人々」という意味で使えます。

0 585
役に立った
PV585
シェア
ツイート